15:09 May 28, 2021 |
English to Arabic translations [PRO] Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Madeha Ghagary Syria Local time: 10:19 | ||||||
Grading comment
|
لأنهم لن يقولوا أن عليهم أن يفترقوا حتى يدركوا أن عليهم أن يفترقوا بعد التخرج. Explanation: أعتقد أن الضمير it يشير إلى الفراق أو قطع العلاقة. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
لأنهم لا يدركون بأنها آيلة إلى الفراق إلا عندما يصبح ذام أمرا واقعا بعد التخرج Explanation: آيلة إلى النهاية أو إلى الفشل -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2021-05-28 18:55:10 GMT) -------------------------------------------------- wouldn't say it until means that you wouldn't know something until it happens. An example of this is someone wouldn't know that what they think is right is actually wrong until they say it i.e, share it with someone else. Then the second person explains that it is actually wrong. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ما كانوا ليعترفوا بذلك Explanation: السياق |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ما كانوا ليسلّموا بالأمر / ما كانوا ليقرّوا بأنهم ... Explanation: ذلك بأنهم ما كانوا ليسلمّوا بأنهم مفترقون إلى أن أدركوا أن الأمر واقع لا محالة بعد تخرجهم. لأنهم ما كانوا ليقرّوا بأنهم على وشك الفراق إلا عندما أدركوا أنه لا مفر من ذلك بعد أن يتخرجوا. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2021-05-28 19:49:31 GMT) -------------------------------------------------- لأنهم يسرّون الأمر في نفوسهم إلى أن يدركوا أنه يفرض نفسه أمرًا واقعًا بعد تخرجهم. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.