This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Italian translation: esponenti/rappresentanti/membri di spicco
08:12 Jun 23, 2021
English to Italian translations [PRO] History / Politics/officers' roles
English term or phrase:Bearers
In un articolo di giornale del 1924 si parla dell'elezione di diversi funzionari di un "Italian Political Club" in Michigan. Vengono solo elencati i vari funzionari, e a un certo punto trovo *American, Italian, and Standard bearers*, seguiti dai tre rispettivi nomi.
Potete aiutarmi a trovare la traduzione corretta? Grazie mille in anticipo!
Explanation: Io interpreterei cosi. Dal Collins dictionary, alla voce "standard-bearer" in American English (vedi link sotto): "Portabandiera", ma nel senso figurato di persone importanti.
2. the leader or chief representative of a movement, political party, etc. 2. a conspicuous leader of a movement, political party, or the like
Grazie davvero a tutti! Dopo varie riflessioni, non avendo ulteriore contesto, ho deciso di stare sulla soluzione più generica, mettendo "rappresentanti". Alla mia domanda il cliente ha fornito questa spiegazione, riferita a "standard bearer" > someone who leads an organization and represents it well. Gives a good image to the group/organization 4 KudoZ points were awarded for this answer
Grazie a tutti per l'aiuto e il confronto, la discussione è molto stimolante e mi ha aperto gli occhi su cose a cui non avevo pensato. Ho provato a chiedere al cliente se ha qualche informazione in più e sto attendo sue notizie, poi vi aggiornerò e chiuderò la domanda. Intanto di nuovo grazie!
Non credo che la piramide gerarchica c'entri. Poi notate che anche Standard è scritto con la maiuscola. Oltre che la bandiera, lo "stendardo", standard significa i valori ("normali", "medi", "più importanti"): ciò per cui e stato importato in italiano (e altre lingue). Fermo restando che il contesto (come dice Laura Tosi) non aiuta, essendo un semplice elenco di nomi, propongo una complessiva traduzione che inserisco infra. E questa noterella valga da spiegazione. Maurizio
Sarebbe interessante sapere cosa ne pensano i colleghi che hanno comunque scelto la mia proposta nel caso ci vedano una soluzione che adesso a me purtroppo sfugge.
Dopo aver letto la lista dei funzionari elencati da Laura è chiaro che la mia tesi non sta in piedi: i membri importanti li abbiamo già menzionati! Inoltre i tre bearers appaiono praticamente in fondo alla piramide gerarchica. Il significato è quindi molto meno figurato di quel che pensassi e ha probabilmente a che fare con bandiere e stendardi come suggerito da Elena. Enigma interessante però 🧐
Se fosse corretta la mia interpretazione, allora si potrebbe presupporre una frase scritta in modo approssimativo, in cui, oltre a un altro "and" tra "American" e "Italian", sarebbe stato omesso o sottinteso il termine "club" prima di standard, o forse il termine "flag" dopo "American" e "Italian". In quest'ultimo caso, "Standard" indicherebbe allora letteralmente lo stendardo del club anziché una bandiera vera e propria.
Ciao Laura. Leggendo il tuo messaggio più recente e riguardando meglio la frase, mi è venuta un'idea che mi ha spinto a dare accordo a Elena. Poiché, come hai specificato, l'articolo parla di un circolo degli USA, per di più interamente formato da soci italo-americani, che senso avrebbe indicare "American", "Italian" o "Standard" come tipologie di soci? Non potrebbe trattarsi, invece, di ruoli onorifici all'interno del circolo, che danno diritto a portare la bandiera americana, quella italiana e il vessillo del circolo stesso nelle cerimonie e negli eventi ufficiali?
Grazie Gaetano, Elena! Io ho dato assolutamente per scontato quello che dice Gaetano, ovvero che i tre aggettivi siano tutti riferiti a "Bearers", cosa confermata a parer mio dalla frase completa: "American, Italian, and Standard bearers, [nome], [nome], and [nome]. Purtroppo non c'è altro, perché prima sono semplicemente elencati gli altri "officers" eletti con i relativi nomi. Se può aiutare, le altre cariche citate sono: vice president, recording secretary, financial secretary, treasurer, trustees, marshals, poi i nostri "bearers", order inspectors, door keeper. Posso immaginare che siano in ordine di importanza. Poi purtroppo non c'è proprio altro... Io credo comunque che i componenti siano tutti italiani emigrati in America.
Indipendentemente dal corrispondente più corretto di "bearer" il passo rimane abbastanza oscuro proprio per la presenza di quei tre aggettivi, e sarebbe un peccato se non fosse presente altro contesto che consentisse di chiarire tutto. Gli aggettivi sembrano insoliti all'interno della frase, se non persino in contrasto reciproco. Secondo me sono tutti e tre riferiti a "bearers", e la presenza della virgola non è indice di una cesura più netta nella sintassi della frase, perché, si badi bene, l'inglese, a differenza dell'italiano, utilizza molto più frequentemente la virgola prima della congiunzione "and", sia che questa separi due elementi di una frase o due intere frasi. In ogni caso, per comprendere a fondo il significato della frase occorrerebbe, appunto, più contesto, oppure conoscere il regolamento del circolo in questione, specialmente riguardo alle diverse modalità di iscrizione e tipologie di soci.
Ciao Laura, Il fatto che ci sia una virgola prima della congiunzione mi farebbe pensare che American e Italian non siano modificatori di "bearers". Secondo me bearer va solo con standard, insomma. Forse quei funzionari erano tutti e tre italiani, americani e standard bearer?
Grazie per gli utilissimi spunti! Resto però in dubbio perché devo aggiungere "American", "Italian" e "Standard"... secondo voi come potrei inserirli? Devo per forza distinguerli in qualche modo perché poi ho i tre relativi nomi a cui sono associate le cariche... Grazie ancora per il contributo!
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence: peer agreement (net): +2
standard bearers
portabandiera
Explanation: si trova in diversi dizionari come portabandiera, in contesti militari e sportivi
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2021-06-23 08:28:04 GMT) --------------------------------------------------
o in senso figurato: VINITALY IS THE “STANDARD BEARER” OF ITALY'S GASTRONOMIC EXCELLENCE
Elena Feriani Italy Local time: 07:13 Native speaker of: Italian
2 hrs confidence: peer agreement (net): +3
esponenti/rappresentanti/membri di spicco
Explanation: Io interpreterei cosi. Dal Collins dictionary, alla voce "standard-bearer" in American English (vedi link sotto): "Portabandiera", ma nel senso figurato di persone importanti.
2. the leader or chief representative of a movement, political party, etc. 2. a conspicuous leader of a movement, political party, or the like
Simona Pearson United Kingdom Local time: 06:13 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie davvero a tutti! Dopo varie riflessioni, non avendo ulteriore contesto, ho deciso di stare sulla soluzione più generica, mettendo "rappresentanti". Alla mia domanda il cliente ha fornito questa spiegazione, riferita a "standard bearer" > someone who leads an organization and represents it well. Gives a good image to the group/organization