à défaut de + Infinitiv

German translation: sofern er nicht ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:à défaut de + Infinitiv
German translation:sofern er nicht ...
Entered by: Jutta Kirchner

15:51 Aug 23, 2021
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Aktienübertragungsurkunde
French term or phrase: à défaut de + Infinitiv
Hallo,
ich sitze nach wie vor an der Aktienübertragungsurkunde und verzweifle langsam. Es geht um folgenden Satz:
"Le Vendeur reconnait avoir été informé de l'obligation qui lui est faite de déclarer auprès de l'Administration fiscale compétente les plus-values sur valeurs mobilières pouvant résulter de la présente cession, ***à défaut de pouvoir**** bénéficier d'une éventuelle exonération."

Meine Übersetzung:
"Der Verkäufer bestätigt, über seine Verpflichtung informiert worden zu sein, die sich aus der vorliegenden Übertragung eventuell ergebenden Gewinne aus Wertpapieren bei den zuständigen Steuerbehörden anzuzeigen, da er andernfalls in den Genuss einer möglichen Steuerbefreiung kommen kann."
Aber müsste es denn nicht anders heißen: "...da er andernfalls NICHT in den Genuss...."??

Vielen Dank!
Jutta Kirchner
Germany
Local time: 13:32
sofern er nicht ...
Explanation:
sofern er nicht eine etwaige Steuerbefreiung in Anspruch nehmen kann
Selected response from:

Claus Sprick
Germany
Local time: 13:32
Grading comment
Vielen Dank Claus und alle anderen!! So macht es natürlich Sinn :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4sofern er nicht ...
Claus Sprick
4sofern ... nicht
Eric Hahn
3 +1in Ermangelung einer Steuerbefreiung
Dr. Anette Klein-Hülsen
4falls/wenn (oder auch "da") .. nicht
Johannes Gleim
3 +1im Falle + Subst.
Wolfgang HULLMANN


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
sofern er nicht ...


Explanation:
sofern er nicht eine etwaige Steuerbefreiung in Anspruch nehmen kann

Claus Sprick
Germany
Local time: 13:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 154
Grading comment
Vielen Dank Claus und alle anderen!! So macht es natürlich Sinn :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf
1 hr

agree  Kim Metzger
4 hrs

agree  Heike Kurtz
15 hrs

agree  Steffen Walter: Das Wort "etwaige" könnte hier sogar entfallen, da durch "sofern" die Bedingung bereits gesetzt ist (also: "sofern er keine Steuerbefreiung in Anspruch nehmen kann").
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sofern ... nicht


Explanation:
sofern/wenn er nicht in den Genuss einer möglichen Steuerbefreiung kommen kann.

Eric Hahn
Local time: 13:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
in Ermangelung einer Steuerbefreiung


Explanation:
"Der Verkäufer wurde, wie von ihm bestätigt wird, informiert, dass er in Ermangelung einer Steuerbefreiung verpflichtet ist, ..."

Mann kann natürlich auch einen Nebensatz bilden, der mit "es sei denn, dass ..." oder "sofern", wie bereits vorgeschlagen eingeleitet wird.



Example sentence(s):
  • Die Regelung umfasst sowohl die Fälle, in denen ein bisher steuerbarer Umsatz nicht steuerbar wird, wie auch den Fall, in dem ein bisher nicht steuerbarer Umsatz durch Gesetzesänderung steuerbar und in Ermangelung einer Steuerbefreiung auch steuerpflich
  • In Ermangelung einer Steuerbefreiung ist der Umsatz auch steuerpflichtig.

    https://www.haufe.de/finance/haufe-finance-office-premium/schwarzwidmannradeisen-ustg-29-umstellung-langfrist-321-aenderungen-bei-der-steuer
    Reference: http://www.datenbank.steuerlehre.org/Stud-E/USt-25-03-Diff-B...
Dr. Anette Klein-Hülsen
Germany
Local time: 13:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrew Bramhall: Genau!
1 hr
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
falls/wenn (oder auch "da") .. nicht


Explanation:
Der Nebensatz ", da er andernfalls in den Genuss einer möglichen Steuerbefreiung kommen kann" ist keine korrekte Übersetzung von "à défaut de pouvoir bénéficier d'une éventuelle exonération". Das Gegenteil ist richtig.

à défaut de faire qc. anstatt etw. zu tun
à défaut de faire qc. falls man etw. nicht tut
https://dict.leo.org/französisch-deutsch/à défaut de

Siehe auch:
*à défaut de faire qc - falls man etwas nicht tut
https://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=94063...

Beispiele für à défaut de + Verb:

Nous soutiendrons le compromis, à défaut de le supporter de tout notre cœur.
Wir werden den Kompromiss unterstützen, wenn auch nicht von ganzem Herzen.

Il serait donc préférable de reporter le vote sur cette résolution commune, ou à défaut de ne pas l'adopter.
Ich würde es daher vorziehen, die Abstimmung über diesen gemeinsamen Entschließungsantrag zu verschieben oder, da dies nicht möglich ist, ihn abzulehnen.
https://context.reverso.net/traduction/francais-allemand/à d...

A défaut de pouvoir être appliquée de manière stricte, automatique et isolée, cette limite constituera à tout le moins une référence utile.
eur-lex.europa.eu
Auch wenn diese Frist nicht strikt, automatisch und vereinzelt angewendet werden kann, stellt sie doch zumindest eine nützliche Bezugsgrundlage dar.
eur-lex.europa.eu

A défaut de pouvoir établir que l'aide est existante, la Commission aurait dû conclure qu'il s'agissait d'une aide nouvelle, [...]
eur-lex.europa.eu
Wenn nicht festgestellt werden konnte, dass die Beihilfe eine bestehende Beihilfe darstellt, hätte die Kommission zu dem [...]
eur-lex.europa.eu
https://www.linguee.de/deutsch-franzoesisch/search?query=à d...

Im Kontext:

"Der Verkäufer nimmt zur Kenntnis, dass er über seine Pflicht informiert wurde, etwaige Wertsteigerungen von Wertpapieren, die sich aus der vorliegenden Übertragung ergeben könnten, bei den zuständigen Steuerbehörden zu melden,
***da er nicht davon befreit werden kann****.
oder ***wenn er nicht davon befreit werden kann****.
oder ***falls er nicht davon befreit werden kann****.

Logisch gedacht, ist nicht klar, ob er von der Pflicht befreit werden kann oder nicht. Ich tendiere aber zur Möglichkeit.

Johannes Gleim
Local time: 13:32
Native speaker of: German
PRO pts in category: 62
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
im Falle + Subst.


Explanation:
Meine beiden Vorredner haben diesen fraglichen Infinitivsatz ja mit einem dtsch. Nebensatz übertragen. Das ist m.E. so völlig in Ordnung. Es ginge (als reine Alternative) im Verwaltungssprech wohl noch etwas kürzer. Hier mein zusammengeschrumpfter Vorschlag:

>Der Verkäufer bestätigt die Inkenntnissetzung über seine Verpflichtung zur Meldung von Kursgewinnen aus dem Verkauf von Aktien im Falle seiner Steuerpflicht an die zuständige Finanzbehörde.<

Erläuterung: Da von "Verkäufer" gesprochen wird, ist die "cession" auch eine entgeltliche Übertragung, also eben ein Verkauf. Ich meine mich zu erinnern, dass man im deutschen da manchmal direkter ist und "Mitgemeintes" oder "Klares" einfach auslässt (so etwas wie "etwaig", "möglich" u.A.). Deswegen schlage ich einfach in Umkehrung (ich sag's positivi statt verneinend) "im Falle seiner Steuerpflicht" (was ja bedeutet: sollte er nicht möglicherweise befreit sein) anstatt des etwas gewunden "insofern er nicht von Befreiung profitieren kann / in den Genuss von ... kommt" usw. vor.
Im Grunde sagt der Satz etwas eher Banales / Bekanntes aus: Hast Du was am Verkauf verdient (Wertzuwächse, Gewinne) und bist hierbei nicht irgendwie von der Zahlung von Steuern befreit (éventuelle exonération), kannst Du Dir nicht alles in die eigene Tasche stecken, sondern musst uns, das Finanzamt, netterweise daran teilhaben lassen, und Du sagst uns jetzt, dass wir Dir das auch klar gemacht haben. (Ansonsten kriegst Du Besuch von uns ...).

Nur nebenbei: "à défaut de" wird vom Grand Robert so definiert: " dans le cas d'un manque de… --> Faute (de), lieu (au lieu de) "

Wolfgang HULLMANN
Local time: 13:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Auch eine Möglichkeit.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search