omics

German translation: "Omics"

10:28 Sep 9, 2022
English to German translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / Life Sciences, Genforschung
English term or phrase: omics
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
ich habe hier einen Text über "Power of Genes and Omics" zu übersetzen. Er ist für medizinisch interessierte Führungskräfte in der Assekuranz bestimmt und beschreibt auch, wie durch neuartige Forschungsmethoden Versicherungsleistungen eingespart werden könnten.
Da heißt es:
What or omics?
The term omics covers the scientific field of collecting, quantifying and analysing large pools of biologic molecules. These pools of molecules can arise from single cells to whole organisms as the human body, in normal health but also disease such as cancer. Molecules can be DNA (genomics), all kinds of RNA (transcriptomics), proteins (proteomics ...
Omics are a vast source of biological data and are significantly extending our knowledge about organisms ...
Ja, etwas holprig das Ganze.
"omics" bezieht sich auf die übliche Endung "omics) wie in genomics usw. als "informelle Bezeichnung für Teilgebiete der modernen Biologie": https://de.wikipedia.org/wiki/-omik
Im Glossar des Kunden steht: EN omic = DE Omiker
Auf der Suche nach "Omiker" werden mir aber nur "Komiker" angezeigt, daher gehe ich davon aus, dass "Omiker" sich nicht wirklich durchgesetzt hat.
Wenn mit dem Suffix "-omik" also Teilgebiete der modernen Biologie bezeichnet werden, verstehe ich auch nicht, wie -omics Moleküle sein sollen: Molecules can be DNA (genomics).
Meine Frage an Euch: Wie würdet ihr "Power of Genes and Omics" übersetzen? Die Macht der Gene und -Omics / -Omiken /Omiken (ohne Bindestrich)? Oder immer in Anführungszeichen: Die Macht der Gene und "-Omiken"/"Omics")?
Ich freue mich wie immer auf eure Antworten.
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 14:34
German translation:"Omics"
Explanation:
In deinem Kontext würde ich das in der Überschrift so schreiben. Später dann ruhig auch ohne Anführungszeichen. Genom, Proteom, Transkriptom, Lipidom, Mikrobiom usw. liest man auch im Deutschen häufig. Auch Genomik und Proteomik - der Römpp hat sogar einen Eintrag für Transkriptomik, s. Link unten. Aber je weniger verbreitet so eine "Omik" ist, desto eher bleibt man im Deutschen beim englischen Wort, ist mein Eindruck. Für den Sammelbegriff erscheint mir das daher geeigneter. "Omics" vermeidet auch die "Komik"-Assoziation.

Wenn du Anglizismen vermeiden möchtest, kannst du aber auch z. B. immer in Anführungszeichen "-omiken" schreiben - es finden sich etliche Beispiele im Internet.

(Den Glossareintrag deines Kunden kann ich mir überhaupt nicht erklären.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-09-09 12:10:49 GMT)
--------------------------------------------------

@Daniel: Aber immer (oder in aller Regel) Einzahl bei den konkreten "-omiken": genomics = Genomik usw.
Selected response from:

Dr. Matthias Schauen
Germany
Local time: 14:34
Grading comment
Vielen Dank, auch für den trefflichen Hinweis auf den Singular.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3"Omics"
Dr. Matthias Schauen
Summary of reference entries provided
Bioinformatik und Genomforschung / Strukturbioinformatik / strukturelle Bioinformatik
andres-larsen

  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
"Omics"


Explanation:
In deinem Kontext würde ich das in der Überschrift so schreiben. Später dann ruhig auch ohne Anführungszeichen. Genom, Proteom, Transkriptom, Lipidom, Mikrobiom usw. liest man auch im Deutschen häufig. Auch Genomik und Proteomik - der Römpp hat sogar einen Eintrag für Transkriptomik, s. Link unten. Aber je weniger verbreitet so eine "Omik" ist, desto eher bleibt man im Deutschen beim englischen Wort, ist mein Eindruck. Für den Sammelbegriff erscheint mir das daher geeigneter. "Omics" vermeidet auch die "Komik"-Assoziation.

Wenn du Anglizismen vermeiden möchtest, kannst du aber auch z. B. immer in Anführungszeichen "-omiken" schreiben - es finden sich etliche Beispiele im Internet.

(Den Glossareintrag deines Kunden kann ich mir überhaupt nicht erklären.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-09-09 12:10:49 GMT)
--------------------------------------------------

@Daniel: Aber immer (oder in aller Regel) Einzahl bei den konkreten "-omiken": genomics = Genomik usw.


    https://roempp.thieme.de/lexicon/RD-20-03972
Dr. Matthias Schauen
Germany
Local time: 14:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 169
Grading comment
Vielen Dank, auch für den trefflichen Hinweis auf den Singular.
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank! Ich werde wohl bei Omics ohne Anführungszeichen bleiben, außer bei der erstmaligen Nennung und der Erläuterung, um was es geht. Letztendlich werden im Text die verschiedenen "-omiken" häufig voll ausgeschrieben, wie Genomiken, Proteomiken usw. Anglizismen muss ich nicht vermeiden, es wimmelt von Big Data, Healthcare u.ä.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Patrício: https://www.dgpm-online.org/index.php?id=33#:~:text=Der Begr...
19 hrs

agree  Anne Schulz: Kenne ich auch so von meinem Mann, der aus der "Szene" ist
2 days 2 hrs

agree  Brita Fiess (X)
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


56 mins
Reference: Bioinformatik und Genomforschung / Strukturbioinformatik / strukturelle Bioinformatik

Reference information:
erste Variante als Gedankenanstoß:

dict.cc | bioinformatics and genome research
https://www.dict.cc › s=bioinformatics+and+genome+re...
bioinformatics and genome research · Bioinformatik und Genomforschung educ. Werbung. neue Suche. © dict.cc 2022 ...

genomics research | Übersetzung Deutsch-Englisch - dict.cc
https://www.dict.cc › englisch-deutsch › genomics+rese...
Übersetzungen für den Begriff 'genomics research' im Englisch-Deutsch-Wörterbuch.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-09-09 14:18:51 GMT)
--------------------------------------------------

Gern geschehen, Daniel Gebauer!

andres-larsen
Venezuela
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Vielen Dank, Andres-Larsen!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search