10:28 Sep 9, 2022 |
English to German translations [PRO] Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / Life Sciences, Genforschung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dr. Matthias Schauen Germany Local time: 14:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | "Omics" |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Bioinformatik und Genomforschung / Strukturbioinformatik / strukturelle Bioinformatik |
|
"Omics" Explanation: In deinem Kontext würde ich das in der Überschrift so schreiben. Später dann ruhig auch ohne Anführungszeichen. Genom, Proteom, Transkriptom, Lipidom, Mikrobiom usw. liest man auch im Deutschen häufig. Auch Genomik und Proteomik - der Römpp hat sogar einen Eintrag für Transkriptomik, s. Link unten. Aber je weniger verbreitet so eine "Omik" ist, desto eher bleibt man im Deutschen beim englischen Wort, ist mein Eindruck. Für den Sammelbegriff erscheint mir das daher geeigneter. "Omics" vermeidet auch die "Komik"-Assoziation. Wenn du Anglizismen vermeiden möchtest, kannst du aber auch z. B. immer in Anführungszeichen "-omiken" schreiben - es finden sich etliche Beispiele im Internet. (Den Glossareintrag deines Kunden kann ich mir überhaupt nicht erklären.) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2022-09-09 12:10:49 GMT) -------------------------------------------------- @Daniel: Aber immer (oder in aller Regel) Einzahl bei den konkreten "-omiken": genomics = Genomik usw. https://roempp.thieme.de/lexicon/RD-20-03972 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||