KudoZ question not available

Italian translation: contratto relativo al pacchetto di garanzie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:guarantees package agreement
Italian translation:contratto relativo al pacchetto di garanzie
Entered by: Emanuele Vacca

14:14 Feb 13, 2023
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Sale and Purchase Agreement
English term or phrase: Guarantees Package Agreement
Nel contesto di un Sale and Purchase Agreement (SPA)

A legal opinion issued by an Italian counsel agreed by the Parties, at the proposal of XXXX, stating that the Guarantees Package Agreement constitutes legal, valid and binding obligations enforceable against the parties thereto and that the parties thereto have taken all necessary corporate actions required to duly authorize the execution, delivery and performance of such agreement.

Si tratta di un Contratto di Plurigaranzie?
Francesca Zanette
France
Local time: 09:55
Contratto relativo al pacchetto di garanzie
Explanation:
Cercando "pacchetto di garanzie" su Google (con le virgolette) appaiono molte occorrenze, anche in siti autorevoli come quelli di banche, compagnie assicurative e così via. Mi fiderei anche perché probabilmente l'espressione inglese è stata coniata da un giurista italiano che l'ha tradotta dall'italiano, il che si nota dal fatto che "guarantees" è stato scritto al plurale nonostante come pre-modificatore vada al singolare.
Selected response from:

Emanuele Vacca
Italy
Local time: 09:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Contratto relativo al pacchetto di garanzie
Emanuele Vacca
3Accordo sulle garanzie complessive
Carlo Portinari


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Contratto relativo al pacchetto di garanzie


Explanation:
Cercando "pacchetto di garanzie" su Google (con le virgolette) appaiono molte occorrenze, anche in siti autorevoli come quelli di banche, compagnie assicurative e così via. Mi fiderei anche perché probabilmente l'espressione inglese è stata coniata da un giurista italiano che l'ha tradotta dall'italiano, il che si nota dal fatto che "guarantees" è stato scritto al plurale nonostante come pre-modificatore vada al singolare.

Emanuele Vacca
Italy
Local time: 09:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 129
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
guarantees package agreement
Accordo sulle garanzie complessive


Explanation:
Credo che 'accordo' sia più adatto

Carlo Portinari
United Kingdom
Local time: 08:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search