GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:14 Feb 13, 2023 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Sale and Purchase Agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Emanuele Vacca Italy Local time: 09:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Contratto relativo al pacchetto di garanzie |
| ||
3 | Accordo sulle garanzie complessive |
|
Contratto relativo al pacchetto di garanzie Explanation: Cercando "pacchetto di garanzie" su Google (con le virgolette) appaiono molte occorrenze, anche in siti autorevoli come quelli di banche, compagnie assicurative e così via. Mi fiderei anche perché probabilmente l'espressione inglese è stata coniata da un giurista italiano che l'ha tradotta dall'italiano, il che si nota dal fatto che "guarantees" è stato scritto al plurale nonostante come pre-modificatore vada al singolare. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
guarantees package agreement Accordo sulle garanzie complessive Explanation: Credo che 'accordo' sia più adatto |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.