Trabajadores

French translation: employés

08:22 Mar 21, 2023
Spanish to French translations [PRO]
Other
Spanish term or phrase: Trabajadores
Buenos días,

Pueden indicarme si en Francia el término "travailleuse" tiene una connotación peyorativa?

Tengo que traducir varios textos en los que viene "los trabajadores y trabajadoras de la empresa" y el cliente insiste en mantener el lenguaje inclusivo.

Muchas gracias por vuestras aportaciones al respecto.
annart
Local time: 09:57
French translation:employés
Explanation:
Les "employés" est déjà inclusif puisqu'il comprend tout le monde.
Si vous voulez vraiment insister, vous pourriez utiliser "employé(e)s"

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2023-03-21 08:53:46 GMT)
--------------------------------------------------

"Travailleur et travailleuse" ne se dirait pas en français...
On dirait "employés" ou "salarié"
Selected response from:

Samuel Clarisse
France
Local time: 09:57
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1employés
Samuel Clarisse
4Salarié.e.s
Sandrine Félix
3 +1les travailleurs et travailleuses
Sakshi Garg
3Ouvriers
Andrew Bramhall


Discussion entries: 9





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Salarié.e.s


Explanation:
Une autre possibilité

Sandrine Félix
France
Local time: 09:57
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Emmanuella: https://information.tv5monde.com/info/france-l-ecriture-incl...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
les travailleurs et travailleuses


Explanation:
"Les travailleurs et travailleuses" è una locuzione francese che significa "lavoratori e lavoratrici" in italiano.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2023-03-21 08:29:59 GMT)
--------------------------------------------------

In francese, come in molte altre lingue, esistono forme specifiche per il genere maschile e femminile dei sostantivi e degli aggettivi, ma in quest'epoca moderna si cerca di utilizzare un linguaggio più inclusivo ed equo nei confronti di tutti i generi, anche delle donne e delle persone non binarie.

Sakshi Garg
India
Local time: 13:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuella
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
employés


Explanation:
Les "employés" est déjà inclusif puisqu'il comprend tout le monde.
Si vous voulez vraiment insister, vous pourriez utiliser "employé(e)s"

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2023-03-21 08:53:46 GMT)
--------------------------------------------------

"Travailleur et travailleuse" ne se dirait pas en français...
On dirait "employés" ou "salarié"

Samuel Clarisse
France
Local time: 09:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 93
Notes to answerer
Asker: Merci Samuel, j'aurai également utilisé employés/salariés/personnel mais je voulais savoir si l'on pourrait traduire par "travailleurs et travailleuses" ou si cela vous choque (il me semble que le terme "travailleuse" en France est souvent associé à "travailleuse du sexe", en est-il ainsi?) merciiii


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandrine Félix
2 mins

neutral  Emmanuella: A.Laguiller a été la 1ere en 1974, aujourd'hui N.Artaud https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/travailleur/7...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ouvriers


Explanation:
encore une option possible;

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 08:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Emmanuella: Les ouvriers sont uniquement des travailleurs manuels
4 mins
  -> Yep, thanks;
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search