Exploring AI Tools: Bridging Language and Technology for Language Experts

This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.

Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »

Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »

Click for Full Participation

rapport entre X par Y

English translation: ratio of X to Y (but see the full discussion as regards this particular question)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:rapport entre X par Y
English translation:ratio of X to Y (but see the full discussion as regards this particular question)
Entered by: Conor McAuley

08:55 Apr 11, 2023
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: rapport entre X par Y
Memorandum and articles. Complicated stuff to do with founders' special entitlements.

"Par exception, dans un délai de trente jours à compter de l’Assemblée Générale approuvant les comptes d’un exercice écoulé et constatant que le montant total des Capitaux Propres Nets à la clôture de l’exercice est au moins deux fois supérieur au montant total de la somme de toutes les créances dont la Société serait débitrice vis-à-vis des Associés (les « Créances »), tout Associé peut Notifier à la Société une demande de remboursement de tout ou partie desdites créances que la Société pourra réaliser dans un délai de trois (3) mois à compter de la réception de ladite demande et sous réserve que postérieurement aux remboursements demandés, le montant des Capitaux Propres Nets soit au moins une fois et demie supérieur à la Dette Nette résiduelle. En cas de demandes de remboursement émanant de plusieurs Associés, le montant global remboursé à tous les Associés sera limité par le seuil établi ci-dessus et chaque Associé percevra le produit (i) du montant global des créances à rembourser par la Société du chef des demandes des Associés et (ii) du rapport entre le montant de leurs créances respectives par le montant global de toutes les créances détenues par les Associés contre la Société à la clôture de l’exercice écoulé."

To me this looks like "ratio of X **to** Y". Or putting it another way, "montant des créances à rembourser divisé par montant global de toutes les créances".

And "produit" here I think means "product of multiplication" rather than simply "proceeds". So the amount received is (i) above multiplied by the ratio explained in (ii).

"Rapport entre X par Y" doesn't seem to be very literate/numerate drafting. Hence my seeking of views from my learned consoeurs et confrères.
Mpoma
United Kingdom
Local time: 14:48
ratio of X to Y
Explanation:
In

"rapport entre le montant de leurs créances respectives par"

the author has mixed up two ideas, ratio of, and divided by, but in any case, you end up with proportions, percentages, or fractions of a total amount, which allow you to apportion said total amount.

The easiest way to think about it is total amount divided by the shareholders'/partners' pro rata entitlements.

The author has made it sound more complicated than it is through poor writing and poor conceptualisation of the idea before trying to describe it, at the proto/ideas stage.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2023-04-11 09:30:25 GMT)
--------------------------------------------------

Asker's note: no need to bring God into it, he's busy enough as it is.

I think it's "Buiochas le Dia" anyway, no offence, but it has been more than 30 years in fairness to me.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-04-11 10:22:47 GMT)
--------------------------------------------------

Back to basics for ph-b:

Produit (mathématiques)

Wikipedia
https://fr.wikipedia.org › wiki › Pro...
·
Translate this page
On nomme produit de nombres entiers, réels, complexes ou autres le résultat de leur multiplication.


Bourth in his discussion entry is quite funny and spot-on, as often is the case.

Often French texts set out such things as a formula, X over Y, this would have been a better option here.

You would get:

Total divided by 100 multiplied by the percentage share of a given shareholder/partner.

The explanation here is like running the wrong way around the track to get to the 100 metres race finish line!!!


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-04-11 10:29:15 GMT)
--------------------------------------------------

So, to summarise, I would go down the formula route, preferably.

If you really want to stick to the really messy "maths in words route", step back from the tortured French completely, and completely re-structure it, re-write it.
Selected response from:

Conor McAuley
France
Local time: 15:48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4ratio of X to Y
Conor McAuley
5 +1the ratio between X and Y
Daryo
3ratio between the amount of each of their claims
Adrian MM.


Discussion entries: 10





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
ratio of X to Y


Explanation:
In

"rapport entre le montant de leurs créances respectives par"

the author has mixed up two ideas, ratio of, and divided by, but in any case, you end up with proportions, percentages, or fractions of a total amount, which allow you to apportion said total amount.

The easiest way to think about it is total amount divided by the shareholders'/partners' pro rata entitlements.

The author has made it sound more complicated than it is through poor writing and poor conceptualisation of the idea before trying to describe it, at the proto/ideas stage.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2023-04-11 09:30:25 GMT)
--------------------------------------------------

Asker's note: no need to bring God into it, he's busy enough as it is.

I think it's "Buiochas le Dia" anyway, no offence, but it has been more than 30 years in fairness to me.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-04-11 10:22:47 GMT)
--------------------------------------------------

Back to basics for ph-b:

Produit (mathématiques)

Wikipedia
https://fr.wikipedia.org › wiki › Pro...
·
Translate this page
On nomme produit de nombres entiers, réels, complexes ou autres le résultat de leur multiplication.


Bourth in his discussion entry is quite funny and spot-on, as often is the case.

Often French texts set out such things as a formula, X over Y, this would have been a better option here.

You would get:

Total divided by 100 multiplied by the percentage share of a given shareholder/partner.

The explanation here is like running the wrong way around the track to get to the 100 metres race finish line!!!


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-04-11 10:29:15 GMT)
--------------------------------------------------

So, to summarise, I would go down the formula route, preferably.

If you really want to stick to the really messy "maths in words route", step back from the tortured French completely, and completely re-structure it, re-write it.

Conor McAuley
France
Local time: 15:48
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 210
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Buíochas de Día leis an confirmation.

Asker: You're right, I messed up completely, amach is amach! I think I said "Thanks from God", but not entirely sure.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: I have often found that French text (even legal) confuses percentages and fractions
36 mins
  -> Thanks Chris! / To grossly and unfairly simplify and stereotype, techies can't write properly, people who can write can't understand tech to save their lives (me!), and legal beagles can't do maths?

neutral  ph-b (X): I'm afraid you've misunderstood the French text: go back to how the sentence is organised: produit... de... et de... par... [Changed to "neutral"] You may be answering the q as asked, but it's parsed incorrectly to start with.
45 mins
  -> The only thing that's entirely clear is that you can't multiply an amount by a ratio, so I think we can agree that the lawyer involved needs a very big kick up the behind and some retraining!

agree  philgoddard
2 hrs
  -> Thanks Phil, I appreciate it! I think "Total ÷ 100 x percentage share of total" is, very simply, what it basically is, in the end.

agree  Andrew Bramhall: If the question was incorrectly parsed from the outset, that ain't Conor's fault! We can only translate what's in front of us; improving the original isn't our job.
5 hrs
  -> Thanks Andrew! / Improving is NOT our job, and many people in the industry make that mistake. A good translation always reveals instances of poor writing, and clients do not like that! Several examples: the clowns at Bpifrance, Ubiqus (now defunct), etc.

agree  SafeTex: If "ratio" is indeed correct, and all answerers seem to thnk that it is, (whether the question is correctly parsed or not) this is the only construction that is allowed in English with "ratio"
1 day 5 hrs
  -> Thanks SafeTex!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rapport entre le montant de leurs créances respectives
ratio between the amount of each of their claims


Explanation:
... par le montant global de toutes les créances détenues par les Associés contre la Société à la clôture de l’exercice écoulé." - (per Ph-b?) as divided by the sum-total of all the claims (receivables) held by the *Members / Partners* against the *PARTNERSHIP* at the close of the accounting ref. period (financial year if def. 12 months - otherwise a 'stub period').

The question could have been reformulated.

1. Again and de novo, it's *not* a Memo & Arts of Assoc. of a ltd. co., rather - from my own legal drafting experience - must be an Articles of Partnership, Partnership Arts or Partnership Deed scenario.

2, otherwise, créances détenues par les Associés contre la Société à la clôture de l’exercice écoulé." cannot mean the Shareholders holding claims agains the Co. - it is, as we say at te Bar - a logical fallacy, but members or partners holding claims against the Partnership itself, whether, ord., gen. or an LLP.

3. produit can also mean proceeds, though - mathematically in the context, product seems right.

Example sentence(s):
  • When bringing a claim against a Partnership, the claim must be in name of the Partnership.

    Reference: http://www.bing.com/search?q=claims%20held%20by%20partners%2...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 359
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
le rapport entre X et Y
the ratio between X and Y


Explanation:
There is a glaring mistake in the way how the ST was worded.

Due to a confusion between "diviser X par Y" and "calculer le rapport entre X et Y"

(ii) du rapport entre le montant de leurs créances respectives par le montant global de toutes les créances détenues par les Associés contre la Société à la clôture de l’exercice écoulé."
=
(ii) du rapport entre [le montant de leurs créances respectives] ***et*** [le montant global de toutes les créances détenues par les Associés contre la Société à la clôture de l’exercice écoulé]."

OR

(ii) du rapport ***calculé en divisant*** [le montant de leurs créances respectives] par [le montant global de toutes les créances détenues par les Associés contre la Société à la clôture de l’exercice écoulé]."

The ST is a mish-mash of these two correct versions: the conflated "rapport entre X par Y" is pure unadulterated mathematical nonsense.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2023-04-11 18:09:37 GMT)
--------------------------------------------------

En cas de demandes de remboursement émanant de plusieurs Associés, le montant global remboursé à tous les Associés sera limité par le seuil établi ci-dessus et chaque Associé percevra le produit (i) du montant global des créances à rembourser par la Société du chef des demandes des Associés et (ii) du rapport entre le montant de leurs créances respectives par le montant global de toutes les créances détenues par les Associés contre la Société à la clôture de l’exercice écoulé."

=>

what each Associés will get will be calculated by multiplying

(i) montant global des créances à rembourser (= an amount of money)

by a ratio (= a proportion, a dimensionless number) calculated as

(ii) rapport entre [le montant de leurs créances respectives] ***et*** [le montant global de toutes les créances détenues par les Associés contre la Société à la clôture de l’exercice écoulé]."

which (ii) could be alternatively defined as

(ii) rapport ***calculé en divisant*** [le montant de leurs créances respectives] par [le montant global de toutes les créances détenues par les Associés contre la Société à la clôture de l’exercice écoulé]."

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2023-04-15 22:23:41 GMT)
--------------------------------------------------

practical result:

chaque Associé percevra:

le produit
(i) du montant global des créances à rembourser par la Société du chef des demandes des Associés
et
(ii) du rapport entre (le montant de leurs créances respectives) et (le montant global de toutes les créances détenues par les Associés contre la Société à la clôture de l’exercice écoulé)."

(i) is an amount of money, (ii) is a ratio => the product of the two is an amount of money => makes sense

this ratio shows the participation of an individual Associé in the total amount of "créances de la Société envers l'ensemble des Associés"

so if one Associé holds 5% of all "créances de la Société envers l'ensemble des Associés", that Associé will get 5% of "le montant global remboursé à tous les Associés" [which is in fact the "allowed total of all payments"].

So the payment might not be the full "requested amount" - see: "le montant global remboursé à tous les Associés sera limité par le seuil établi ci-dessus"

IOW if "le montant global remboursé à tous les Associés" is less than the total of "créances de la Société envers l'ensemble des Associés" (as it must be given the way it's calculated) then a single Associé holding 5% of all "créances de la Société envers l'ensemble des Associés" will not be paid his/her "créance" in full, only an amount limited to no more than 5% of "le montant global remboursé à tous les Associés" (i.e. the allowable total for all payments).

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2023-04-15 22:31:58 GMT)
--------------------------------------------------

if you analyse the whole text carefully, the "par" in "rapport entre X par Y" is obviously out of place AND it does make sense - real life sense, not only grammatically.

Daryo
United Kingdom
Local time: 14:48
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 196

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: I don't know why you've gone to all the trouble of restating Conor's answer.
1 hr
  -> Did you notice the slight difference in the explanation? Of course not, it's not "simplified" enough ...

neutral  AllegroTrans: Moi non plus; "between" is confusing in any case
2 hrs
  -> There is nothing confusing - "ratio between X and Y" is as much used + more important: I added a clear explanation ***of the whole calculation*** - not much point having the right term if you insert it in the sentence the wrong way, wouldn't you think?

agree  Angelina Galanska
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search