GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:21 Jul 13, 2023 |
English to Greek translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nick Lingris United Kingdom Local time: 14:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | υπό καθεστώς «καλώς έχειν» με την Υπηρεσία |
|
good standing with the office υπό καθεστώς «καλώς έχειν» με την Υπηρεσία Explanation: Επανέρχεται το «good standing» κατά καιρούς. Έχουμε μιλήσει για «ταμειακή ενημερότητα», έχουμε πει (μαζί) και το «που ασκεί νομίμως το λειτούργημά του». https://www.proz.com/kudoz/english-to-greek/law-contracts/71... Εδώ: https://www.proz.com/personal-glossaries/entry/35283452-cert... βλέπουμε και το «πιστοποιητικό νόμιμης σύστασης και λειτουργίας». Θα βρούμε και απλώς το «καθεστώς / κατάσταση καλής λειτουργίας» να χρησιμοποιείται. Τώρα σκέφτηκα να αναφέρω και το «καθεστώς “καλώς έχειν”», όπως εδώ: https://www.athexgroup.gr/documents/10180/1432379/CPLP SHIPP... Για τη συγκεκριμένη περίπτωση, το αγγλικό: https://gsl.org/ru/files/2010/05/Cayman-Islands_CGS.pdf |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.