This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: District Chamber of Physicians and Dentists
05:16 Jul 28, 2023
Polish to English translations [PRO] Medical - Medical (general)
Polish term or phrase:okręgowa Izba Lekarska
wydająca lekarzowi prawo do wykonywania zawodu. Nie jestem pewna czy to jest "Board" czy coś innego, ale Board wydaje mi się najbliższą jednostką zbliżoną do Izby. Dziękuję.
Bardzo dziękuję wszystkim za dyskusję. Była dla mnie cenna. Dodam wyjaśnienie, że ta instytucja jest odpowiednikiem Boards w USA. Te „izby” wydają się być tworem europejskim, na przykład Słowacja ma nawet dosłownie „komory lekarskie” z tym samym znaczeniem. Bardzo dziękuję. 4 KudoZ points were awarded for this answer
IMO, nie powinno byc wyboru, tylko jedna, oficjalna nazwa zgloszona do jakiejs miedzynarodowej nadrzedności (agendy = Medical Chambers), która to zaakceptuje i bedzie utrzymywać w swoich zbiorach do kazdorazowego posługiwania się - wlasnie tą jedyna, unikatową nazwą, co ruguje mnogość bytów.
Na przykład - Serbia tez posługuje się niespójnym słownictwem: Serbian Medical Chamber vs. The Republic of Srpska Medical Association (tu z użyciem starogo słowa angielskiego "Srpska" :))
Uzupełnienie: angielskie nazwy wszystkich organizacji członkowskich ZEVA. Jest wybór: Order, Chamber, Association, College - patrz http://www.medical-chambers.org/chambers.html . Można porównać z oryginalnymi.
Biorąc pod uwagę charakter tej strony (organizacja grupująca izby lekarskie z krajów Europy Środkowej i Europy Wschodniej - patrz mapka obok), przypuszczam, że taką nazwę angielską przedstawiła sama NIL (Naczelna Izba Lekarska).
Wobec tego dalej przypuszczam, że ta nazwa ma większą "moc prawną" niż angielskie nazwy, którymi posługują się Okręgowe Izby Lek. (bez uwzględnienia dentystów), dlatego dałem agree dla odpowiedzi Pawła Baki.
Mogę tylko powtórzyć: Bo w sumie wciąż domniemywam, że pytanie dotyczy informacji, jak się nazywa polska instytucja nadająca prawo wykonywania zawodu lekarza. Tak czy nie?
pełna zgoda z Andrzejem - z kontekstu nie wynika cel tłumaczenia, ale ze wzgledu na kierunek pary - nalezy przyjac, ze idzie o przetlumaczenie PL nazwy na j. angielski, zatem - oczywiscie - przetłumaczyć i jednocześnie ulokować polską nazwę, która jest nazwą oficjalną. Tu, chyba moznaby uzyc takiego wprowadzenia: Polish equivalent of the [name in English]; uzylbym poprawnej językowo i logicznie frazy, ale - nieoficjalnej nazwy dla któregoś z krajow anglosaskich.
To zaskakujące w kontekscie wymiaru sprawiedliwości, bo - supreme - w kontekscie anglosaskiego systemu prawnego - powinno wiazac sie z ostatnią instancją.
Zawsze można dodać objaśnienie np. "Okręgowa Izba Lekarska" (Polish: District Chamber of Physicians and Dentists - a Poland's equivalent (local level) of the Medical Board (state level) in the US.
Zastrzegam, że nie wiem, czy Medical Board obejmuje cały stan, czy ma lokalne filie itp. Jakby co, to proszę skorygować.
Bo w sumie wciąż domniemywam, że pytanie dotyczy informacji, jak się nazywa polska instytucja nadająca prawo wykonywania zawodu lekarza. Tak czy nie?
Popieram. Jak rozumiem, w pytaniu chodzi o tłumaczenie nazwy polskiej instytucji, a nie o wstawienie nazwy amerykańskiej instytucji, która jest odpowiednikiem polskiej.
Odpiszę tutaj: odpowiednikiem owszem będzie Medical Board, ale to trochę tak, jakby przetłumaczyć nazwę Ministerstwo Spraw Zagranicznych jako Department of State zamiast Ministry of Foreign Affairs. Owszem, jedno i drugie zajmuje się tym samym, ale jednak nazwa nieco inna 🙂
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence: peer agreement (net): +1
District Chamber of Physicians and Dentists
Explanation: To jedna z możliwości.
Pawel Baka Netherlands Local time: 01:40 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 980
Grading comment
Bardzo dziękuję wszystkim za dyskusję. Była dla mnie cenna. Dodam wyjaśnienie, że ta instytucja jest odpowiednikiem Boards w USA. Te „izby” wydają się być tworem europejskim, na przykład Słowacja ma nawet dosłownie „komory lekarskie” z tym samym znaczeniem. Bardzo dziękuję.
Notes to answerer
Asker: To jest możliwe, ale czy odpowiednikiem w USA byłaby Medical Board? To oni wydają zezwolenie na wykonywanie zawodu…
Kiedy Pan się wybiera w moje strony?
Pozdrawiam.
Asker: Drodzy Panowie, bardzo dziękuję za cenną dyskusję. Nie wiem jeszcze (myślę nad tym) czy lepiej jest przetłumaczyć to na chamber i dodać notatkę co jest odpowiednikiem w warunkach amerykańskich (czy brytyjskich) czy odwrotnie: podać odpowiednik, a w notce zaznaczyć, że nazywa się to „chamber”. Co mnie spowalnia, to samo słowo „chamber” które w połączeniu z „medical” brzmi jak jakieś urządzenie hiperbaryczne. Oczywiście wkrótce tu do Panów wrócę.
Asker: Bardzo dziękuę za wszystkie wyjaśnienia i przypisy, panie Andrzeju. Bardzo mi to pomogło.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.