okręgowa Izba Lekarska

English translation: District Chamber of Physicians and Dentists

05:16 Jul 28, 2023
Polish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Polish term or phrase: okręgowa Izba Lekarska
wydająca lekarzowi prawo do wykonywania zawodu. Nie jestem pewna czy to jest "Board" czy coś innego, ale Board wydaje mi się najbliższą jednostką zbliżoną do Izby.
Dziękuję.
Lota
United States
Local time: 16:40
English translation:District Chamber of Physicians and Dentists
Explanation:
To jedna z możliwości.
Selected response from:

Pawel Baka
Netherlands
Local time: 01:40
Grading comment
Bardzo dziękuję wszystkim za dyskusję. Była dla mnie cenna. Dodam wyjaśnienie, że ta instytucja jest odpowiednikiem Boards w USA. Te „izby” wydają się być tworem europejskim, na przykład Słowacja ma nawet dosłownie „komory lekarskie” z tym samym znaczeniem. Bardzo dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1District Chamber of Physicians and Dentists
Pawel Baka


Discussion entries: 13





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
District Chamber of Physicians and Dentists


Explanation:
To jedna z możliwości.

Pawel Baka
Netherlands
Local time: 01:40
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 980
Grading comment
Bardzo dziękuję wszystkim za dyskusję. Była dla mnie cenna. Dodam wyjaśnienie, że ta instytucja jest odpowiednikiem Boards w USA. Te „izby” wydają się być tworem europejskim, na przykład Słowacja ma nawet dosłownie „komory lekarskie” z tym samym znaczeniem. Bardzo dziękuję.
Notes to answerer
Asker: To jest możliwe, ale czy odpowiednikiem w USA byłaby Medical Board? To oni wydają zezwolenie na wykonywanie zawodu… Kiedy Pan się wybiera w moje strony? Pozdrawiam.

Asker: Drodzy Panowie, bardzo dziękuję za cenną dyskusję. Nie wiem jeszcze (myślę nad tym) czy lepiej jest przetłumaczyć to na chamber i dodać notatkę co jest odpowiednikiem w warunkach amerykańskich (czy brytyjskich) czy odwrotnie: podać odpowiednik, a w notce zaznaczyć, że nazywa się to „chamber”. Co mnie spowalnia, to samo słowo „chamber” które w połączeniu z „medical” brzmi jak jakieś urządzenie hiperbaryczne. Oczywiście wkrótce tu do Panów wrócę.

Asker: Bardzo dziękuę za wszystkie wyjaśnienia i przypisy, panie Andrzeju. Bardzo mi to pomogło.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski: Uzasadnienie w dyskusji.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search