ZUS ZLA

English translation: Sick pay/sickness allowance/sick leave certificate

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:ZUS ZLA
English translation:Sick pay/sickness allowance/sick leave certificate
Entered by: Adam Kołodziejczyk

17:42 Sep 20, 2023
Polish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Polish term or phrase: ZUS ZLA
How should I translate it? Simply as "zwolnienie lekarskie" or does it have its equivalent in English?
Adam Kołodziejczyk
Poland
Local time: 13:42
Sick pay/sickness allowance/sick leave certificate
Explanation:
You can see the links for details and choose
Selected response from:

Bartosz Pelka
Poland
Local time: 13:42
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ZUS ZLA
mike23
4certificate of incapacity for work
| ChatGPT |
4Sick pay/sickness allowance/sick leave certificate
Bartosz Pelka
3doctor's excuse, clinical excuse note, sick note,
geopiet


Discussion entries: 2





  

Answers


0 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
certificate of incapacity for work


Explanation:
"ZUS ZLA" in Polish translates as "certificate of incapacity for work" in English. It is used in the medical field to refer to a document issued by the Social Insurance Institution (ZUS) in Poland, which provides official proof of a person's inability to work due to illness or injury.

Example sentences in English:

1. John submitted his certificate of incapacity for work to his employer to inform them about his illness.
2. The doctor issued a certificate of incapacity for work to Maria, stating that she needed time off for recovery.
3. Sarah's certificate of incapacity for work was extended for another week due to ongoing medical treatment.
This is an AI-generated answer.


| ChatGPT |
Local time: 07:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sick pay/sickness allowance/sick leave certificate


Explanation:
You can see the links for details and choose


    https://lang.zus.pl/benefits/sick-pay-and-sickness-allowance
    https://www.tpa-group.pl/wp-content/uploads/sites/4/2018/03/TPA-Poland_ACC-Alert-eZLA-EN.pdf
Bartosz Pelka
Poland
Local time: 13:42
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
doctor's excuse, clinical excuse note, sick note,


Explanation:
Otherwise known as a doctor's excuse, it is a piece of paper received from a medical professional to prove that you saw a doctor. It is a legal document produced directly by the doctor or their office administration that affirms you had an appointment.

- https://plushcare.com › blog › doctors-note


---


A doctor's note, also known as a clinical excuse note or a sick note, is a written document provided by a healthcare professional that confirms your medical condition and excuses you from work or school. It typically includes information about your diagnosis, your recommended treatment, and your expected recovery time.

- https://sesamecare.com › complaint › doctors-note

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 679
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ZUS ZLA


Explanation:
@ Asker - zakładam, że jesteś tłumaczem przysięgłym skoro to tłumaczysz. Nazw własnych dokumentów się nie tłumaczy, zostawiamy skrót ZUS ZLA. Po drugie, nie wolno dokonywać nadinterpretacji i transkreacji. W tym dokumencie nigdzie nie pada zwrot "zwolnienie lekarskie". W nagłówku mamy zwrot "zaświadczenie lekarskie" a nie "zwolnienie", co można przetłumaczyć neutralnie jako np. medical certificate. W samej treści tego dokumentu jest informacja o niezdolności do pracy (od ... do) / nr statystyczny choroby / itd.) i to tłumaczymy normalnie np. incapacity for work. Krótko mówiąc, tłumacz tłumaczy, a nie dokonuje nadinterpretacji treści. Oczywiście, w luźniejszym tłumaczeniu, zwłaszcza ustnym i interpretacji, można więcej, ale w tłumaczeniu przysięgłym, zwłaszcza pisemnym, nie należy dokonywać nadinterpretacji treści.

https://www.gov.pl/web/your-europe/sickness-benefit
https://www.gov.pl/web/your-europe/get-a-sickness-benefit-fo...
https://www2.proz.com/kudoz/polish-to-english/general-conver...
https://www.gov.uk/guidance/statutory-sick-pay-employee-fitn...

mike23
Poland
Local time: 13:42
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 218

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski: + patrz w dyskusji.
43 mins
  -> Dziękuję. Pozdrawiam.

agree  Grzegorz Mysiński
3 days 22 hrs
  -> Dziękuję.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search