GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:42 Sep 20, 2023 |
Polish to English translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bartosz Pelka Poland Local time: 13:42 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
certificate of incapacity for work Explanation: "ZUS ZLA" in Polish translates as "certificate of incapacity for work" in English. It is used in the medical field to refer to a document issued by the Social Insurance Institution (ZUS) in Poland, which provides official proof of a person's inability to work due to illness or injury. Example sentences in English: 1. John submitted his certificate of incapacity for work to his employer to inform them about his illness. 2. The doctor issued a certificate of incapacity for work to Maria, stating that she needed time off for recovery. 3. Sarah's certificate of incapacity for work was extended for another week due to ongoing medical treatment. This is an AI-generated answer. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sick pay/sickness allowance/sick leave certificate Explanation: You can see the links for details and choose https://lang.zus.pl/benefits/sick-pay-and-sickness-allowance https://www.tpa-group.pl/wp-content/uploads/sites/4/2018/03/TPA-Poland_ACC-Alert-eZLA-EN.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
doctor's excuse, clinical excuse note, sick note, Explanation: Otherwise known as a doctor's excuse, it is a piece of paper received from a medical professional to prove that you saw a doctor. It is a legal document produced directly by the doctor or their office administration that affirms you had an appointment. - https://plushcare.com › blog › doctors-note --- A doctor's note, also known as a clinical excuse note or a sick note, is a written document provided by a healthcare professional that confirms your medical condition and excuses you from work or school. It typically includes information about your diagnosis, your recommended treatment, and your expected recovery time. - https://sesamecare.com › complaint › doctors-note |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ZUS ZLA Explanation: @ Asker - zakładam, że jesteś tłumaczem przysięgłym skoro to tłumaczysz. Nazw własnych dokumentów się nie tłumaczy, zostawiamy skrót ZUS ZLA. Po drugie, nie wolno dokonywać nadinterpretacji i transkreacji. W tym dokumencie nigdzie nie pada zwrot "zwolnienie lekarskie". W nagłówku mamy zwrot "zaświadczenie lekarskie" a nie "zwolnienie", co można przetłumaczyć neutralnie jako np. medical certificate. W samej treści tego dokumentu jest informacja o niezdolności do pracy (od ... do) / nr statystyczny choroby / itd.) i to tłumaczymy normalnie np. incapacity for work. Krótko mówiąc, tłumacz tłumaczy, a nie dokonuje nadinterpretacji treści. Oczywiście, w luźniejszym tłumaczeniu, zwłaszcza ustnym i interpretacji, można więcej, ale w tłumaczeniu przysięgłym, zwłaszcza pisemnym, nie należy dokonywać nadinterpretacji treści. https://www.gov.pl/web/your-europe/sickness-benefit https://www.gov.pl/web/your-europe/get-a-sickness-benefit-fo... https://www2.proz.com/kudoz/polish-to-english/general-conver... https://www.gov.uk/guidance/statutory-sick-pay-employee-fitn... |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|