partie requise

English translation: party summoned

09:33 Feb 13, 2024
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: partie requise
Writ of summons in dispute with an airline over refund of booked flights.

There's some boilerplate at the start of this which, worded slightly differently, I've come across many times:

"Etant précisé que faute pour la partie requise de comparaître en personne ou par mandataire autorisé, à cette audience ou à toutes celles auxquelles l’examen de l’affaire pourrait être reporté, elle s’expose à ce qu’un Jugement soit prononcé contre elle, contradictoirement, sur les seuls éléments fournis par le demandeur."

Again to my surprise, "partie requise" isn't in the archives here. Most other sources suggest "requested party". But this seems dubious.

For "partie requérante", Bridge has "plaintiff; applicant". So I think "partie requise" could possibly be "defendant". This seems kind of serviceable for this context. But does issuing a writ of summons to some party actually make them a "defendant" as such? I just wonder whether one civil party has the power to confer that status on another simply by serving a writ on them.

If "defendant" is the natural counterpart to "plaintiff", it occurs to me to wonder whether there is a counterpart term to "applicant"? "Respondent" immediately comes to mind, but from my experience this seems usually to be used in appeal cases.

Anyone with legal knowledge and an opinion on this?
Mpoma
United Kingdom
Local time: 05:54
English translation:party summoned
Explanation:
I am taking the unusual step of submitting a second suggestion.

It has just dawned on me that "requise" goes with "requête" meaning application or demand, and by extrapolation, summons.

Your text clearly shows that this is a summons.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2024-02-13 16:37:51 GMT)
--------------------------------------------------

Personally, I would not use "respondent" in this context. As you yourself say, it is the term for the opposite party to the appellant in an appeal, so this would immediately be confusing.
There may be jurisdictions in which it is an acceptable alternative for "defendant" but speaking for England and Wales it isn't. Best to avoid the risk of confusion.

If I sue Ryanair for a cancelled flight in an English court, I am the claimant and Ryanair is the defendant (in the singular).

If I win my case and Ryanair appeal, they are the appellant (in the singular) and I am the respondent.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs (2024-02-14 17:58:51 GMT)
--------------------------------------------------

If I am supremely fortunate enough to be able to apply for an injunction against Ryanair, in that part of the proceedings I am the applicant and Ryanair is the respondent
Selected response from:

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 05:54
Grading comment
Thanks. Yes, I agree. It's an awkward phrase in English, but probably not much more so than the French phrase. There is in fact a term "summonee" in English, but googling suggests no/hardly any legal usage (seems to be used in computer games summoning up demons)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3party summoned
AllegroTrans
4(corp. / civ) Respondent/s
Adrian MM.
Summary of reference entries provided
respondent
philgoddard

  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(corp. / civ) Respondent/s


Explanation:
Airline connotes a corporate party, hence - de novo - routinely pluralis/zed in many UK courts.

1. requested party is used in Letters Rogatory initiated by a a requesting party
2. Respondent, if vs. an applicant for an injunction (turning into Claimant vs. Defendant on issue of proceedings), to a divorce or bankruptcy petitioner, in*arbitration* to an Applicant or Claimant or, confusing if a divorce, on appeal
3. Defendant served with the summons to appear or to a *private* prosecution, alternatively the Accused to a public prosecution, though Eng. Law of Evidence textbooks (IMO misguidedly) use the terms interchangeably.
4. party impeached : AFAIK political in both the UK and the USA
vs. 5. Scots law> Party Minuter Procedure (to enter process as a 'Defender' vs. 'Pursuer' - howls of protest from the usual ProZ quarters)

Example sentence(s):
  • IATE: fr partie requise COM en requested party

    Reference: http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/2306...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 359

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: Personally over 30 years of County Court work I have never seen respondent (or defendant) pluralised unless referring to two or more parties.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
party summoned


Explanation:
I am taking the unusual step of submitting a second suggestion.

It has just dawned on me that "requise" goes with "requête" meaning application or demand, and by extrapolation, summons.

Your text clearly shows that this is a summons.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2024-02-13 16:37:51 GMT)
--------------------------------------------------

Personally, I would not use "respondent" in this context. As you yourself say, it is the term for the opposite party to the appellant in an appeal, so this would immediately be confusing.
There may be jurisdictions in which it is an acceptable alternative for "defendant" but speaking for England and Wales it isn't. Best to avoid the risk of confusion.

If I sue Ryanair for a cancelled flight in an English court, I am the claimant and Ryanair is the defendant (in the singular).

If I win my case and Ryanair appeal, they are the appellant (in the singular) and I am the respondent.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs (2024-02-14 17:58:51 GMT)
--------------------------------------------------

If I am supremely fortunate enough to be able to apply for an injunction against Ryanair, in that part of the proceedings I am the applicant and Ryanair is the respondent

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 05:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1355
Grading comment
Thanks. Yes, I agree. It's an awkward phrase in English, but probably not much more so than the French phrase. There is in fact a term "summonee" in English, but googling suggests no/hardly any legal usage (seems to be used in computer games summoning up demons)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrew Bramhall
1 hr
  -> thank you

agree  Phillip North: agree
5 hrs
  -> thank you

agree  Daryo
20 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs
Reference: respondent

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/2306...
Defendant is fine too.

philgoddard
United States
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 282

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  AllegroTrans: In E&W court terminology respondent and defendant are not interchangeable//indeed it's not about England & Wales, but please see my response to the answer in the previous question. Not a matter of becoming like AMM or anybody else, just correct usage
6 mins
  -> Please don't become another Adrian! This is not about England and Wales, and I'm just pointing out that we've had this term, and what I believe to be an acceptable answer, before.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search