22:52 Jun 3, 2004 |
Bosnian to English translations [PRO] Social Sciences - Linguistics / Folks Poetry | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tanja Abramovic (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Leave me alone and don't stir up trouble! |
| ||
5 | Pass, Marko, don't pick a quarrel |
| ||
4 | Stay away from me, don't create a conflict |
|
Stay away from me, don't create a conflict Explanation: Buzov ima ovdje puno varijanti za prevod. Ali ako ces znacenje da bude najblize kontekstu, onda bi to bio moj prijedlog. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Prođi me se, n zameći kavge ! Leave me alone and don't stir up trouble! Explanation: Pokuaj sa zadranim desetercem. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pass, Marko, don't pick a quarrel Explanation: Evo su dve varijante prevoda, obe prevedene od English native speakers, pa izaberite. Ne znam koliko Vam od pesme treba, ovo je skraceno. "Marko, pass by peaceably and do not get into a fight with me, or else sit down and let us drink wine together. I will not do obeisance to you, even if you are the son of a king, and if your royal mother bore you in a palace and laid you on a soft cushion, and wrapped you in pure silk and cloth of gold, and nourished you with honey and sugar." "Pass, Marko, don't pick a quarrel, Or dismount and we'll drink some wine; But yield to you that I will not, Though a queen did give you birth In a pavilion on soft cushions, And swaddled you in purest silk, Bound you with golden cords And fed you on honey and sugar." HTH, Tanja ABramovic |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.