02:06 Jan 16, 2002 |
Croatian to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Tatjana Aleksic, MA (X) | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | I can write down a whole sentence for you, if allowed |
| ||
5 | I can write down a whole sentence (for you) if you want. |
| ||
5 | I can write a whole sentence for you if I you don't mind |
|
I can write down a whole sentence for you, if allowed Explanation: The proper original would be: "Mogu ti ja napisati jednu cijelu rečenicu, ako moe" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
I can write down a whole sentence (for you) if you want. Explanation: this would literally mean (word for word) Mogu (ti) napisati cijelu rečenicu ako eli. -------------------------------------------------- Note added at 2002-01-16 14:03:41 (GMT) -------------------------------------------------- last word - zelis - with special Croatian letters |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I can write a whole sentence for you if I you don't mind Explanation: this "ako moze" ending can be interpreted in several ways but it actually means if you agree, if I may, if you don't mind |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.