21:51 Jun 20, 2021 |
English to Croatian translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / surgical intstruments | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daryo United Kingdom Local time: 17:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Procentualna razlika izmedju pritisaka |
| ||
3 | šištanje / tlak šištanja |
| ||
2 | tlačna razlika; tlačna margina |
|
tlačna razlika; tlačna margina Explanation: "Simmer" je ovdje čisto tehnički pojam koji nema smisla povezivati sa isparavanjem i krčkanjem, i lako je moguće da u hrvatskom jeziku ekvivalentni tehnički izraz uopće ne postoji. Uz uvjet da ne nađete odgovarajući izraz, jag bih sugerirao da taj "simmer" potpuno ispustite iz prijevoda. Naime, ako uvedete nekakav "novi" tehnički izraz koji bi eventualno odgovarao kao prijevod, ali koji ne postoji u strukovnom nazivlju hrvatskog jezika, riskirate izazvati konfuziju i nejasnoće kod korisnika te dokumentacije. Kao prijevod za "The difference between this starttoopen pressure and the set pressure is called “simmer.” " i dalje, predlažem: "Razlika između vrijednosti tlaka koji otvara ventil i vrijednosti (pred) namještenog tlaka se općenito izražava kao postotak (pred) namještenog tlaka." I u tom smislu nastavite dalje, dakle sa "razlikom između vrijednosti tlakova" kao ključnim pojmom. Za "starttoopen" prilagodite prijevod na kontekst na kakav se to ventil točno odnosi. "starttoopen" napisano zajedno je vrlo čudno. Mnogo logičnije bi bilo start-to-open. Engleski jezik ne podnosi "lijepljenje" riječi zajedno. Očito autoru izvornog teksta to nije bilo baš jasno. (Samo digresija ;-) ) Razumijem da moj prijedlog možda nije baš najelegantniji sa jezikoslovnog stajališta, ali sa tehničkog stajališta bi jasno opisivao o čemu se tu radi, a to je za ovakvu vrstu teksta najbitnije. Znam da sve ovo izgleda malo neodređeno, ali nadam se da sam vam barem malo mogao pomoći. Sretno! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
simmer Procentualna razlika izmedju pritisaka Explanation: "Razlika izmedju pritisaka fluida (gasa) izraženo u procentima". Vrijednost jedne vrste pritiska je toliko i toliko veća (izraženo u procentima) u odnosu na podešenu vrijednost pritiska. Promjena u pritiscima procentualno izražena. -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2021-06-21 20:46:27 GMT) -------------------------------------------------- Da, "Simmer" se generalno prijevodi kao "ključanje", ali ne odgovara pod ovim okolišem, više bih rekao "razlika u brojnim vrijednostima tlakova , podešenog tlaka (set pressure) i početnog tlaka pri otvaranju ventila (start-to open presssure), tlak fluida (gasa). I ta razlika se izražava u procentima - postotcima (percentage). To i piše. Izraženo u procentima (postotcima) razlika izmedju tlakova, odnosno, koliko je podešeni pritisak manji - izraženo u postotcima. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
simmer šištanje / tlak šištanja Explanation: simmer = the audible passage of a gas or vapor across the seating surfaces just before “pop.” = zrak ili para "šišti" kroz zaptivku, prije nego sklop "pukne" (="just before “pop") |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.