08:16 Jul 17, 2002 |
English to Czech translations [Non-PRO] / Therapy - self-improvement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Zenny Sadlon Local time: 04:25 | ||||||
Grading comment
|
být na konečné [stanici] Explanation: "Where the buck stops" is really misused in this context. "Konečná stanice", "the last stop" should do here, though. "Where the buck stops" refers to the expression "passing the buck" meaning passing the task of making a decision onto somebody else. -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-17 10:42:44 (GMT) -------------------------------------------------- President Harry Truman had a sign :The Buck Stops Here\" on his desk in the White House\' Oval Office. That was a clear signal to everybody that he \"is the man\" and that he will make decisions. -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-17 11:17:28 (GMT) -------------------------------------------------- President Harry Truman had a sign :The Buck Stops Here\" on his desk in the White House\' Oval Office. That was a clear signal to everybody that he \"is the man\" and that he will make decisions. -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-17 13:59:48 (GMT) -------------------------------------------------- It is more \"taking charge\" and not letting others shun their responsibility, rather than \"being in charge\". The decision might be \"main\", i.e. major, or minor. That is not the point. The point is \"since you or anybody else in the chain of command and responsibility did not have what it takes to make a decision, and were \'passing the buck\' there\'ll be no more hiding and vacilating. I will make a decision.\" -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-18 08:45:53 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- I suggested \"konečná stanice\", \"the last stop\", only for the particular context. I think a railroad metaphor is a natural, though. For \"the buck stops here\" one could easily use \"[tady] u [není] ádná vyhýbka\", or \"[Nalézá se] za poslední vyhýbkou\". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
kdy se musí rozhodnout (kdy něco má rozhodnout) Explanation: to be where the buck stops = to be in charge of the main decision = to have a responsibility |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Moná tohle je místo (čas) v tvém ivotě, kdy vekerá podpora (pomoc) končí. Explanation: cont.: Moná tohle je kdy se stane dospělým (dospělou)- doba, kdy jsi zodpovedný(á) za svůj ivot. where the buck stops: it means the time where the free ride, poeple (parents, family) stop helping you and you are forced to take your life in your own hands and take care of your own probles. Simply take charge of your decisions and life. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.