This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dutch translation: chemische soorten; chemische stoffen; chemische entiteiten; chemisch deeltjes; chemische species [i.e. retain the English term 'species']
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
chemical species
Dutch translation:
chemische soorten; chemische stoffen; chemische entiteiten; chemisch deeltjes; chemische species [i.e. retain the English term 'species']
"Dutch title: Voedingsmiddelen - Bepaling van elementen en hun chemische species - Bepaling van anorganisch arseen in levensmiddelen van mariene en plantaardige oorsprong met anion-uitwisseling HPLC-ICP-MS
English title: Foodstuffs - Determination of elements and their chemical species - Determination of inorganic arsenic in foodstuffs of marine and plant origin by anion-exchange HPLC-ICP-MS"
Explanation: Zoals in de discussie al is benoemd, is een correcte vertaling van "species" tamelijk contextafhankelijk. Voor octrooiteksten lijkt "entiteit" mij de meest geschikte parapluterm. Hij heeft dezelfde vaagheid als "species", een term die voor allerlei chemische deeltjes wordt gebruikt: atomen, ionen, moleculen, complexen etc. (zie voorbeeldzin 1). Voor het specifieke geval van "reactive oxygen species" zou ik "reactieve zuurstofdeeltjes" gebruiken (zie voorbeeldzin 2).
… The wording of the definition given in the first paragraph is intended to embrace both cases such as graphite, sodium chloride or a surface oxide, where the basic structural units may not be capable of isolated existence, as well as those cases where they are. In common chemical usage generic and specific chemical names (such as radical or hydroxide ion) or chemical formulae refer either to a chemical species or to a molecular entity."
"chemical species An ensemble of chemically identical molecular entities that can explore the same set of molecular energy levels on the time scale of the experiment. The term is applied equally to a set of chemically identical atomic or molecular structural units in a solid array. For example, two conformational isomers may be interconverted sufficiently slowly to be detectable by separate NMR spectra and hence to be considered to be separate chemical species on a time scale governed by the radiofrequency of the spectrometer used. On the other hand, in a slow chemical reaction the same mixture of conformers may behave as a single chemical species, i.e. there is virtually complete equilibrium population of the total set of molecular energy levels belonging to the two conformers. Except where the context requires otherwise, the term is taken to refer to a set of molecular entities containing isotopes in their natural abundance. …"
OK, so I finally heard back from my client, a patent agency, and they recommend translating it as: "chemische verbindingen". So there you have it. Ha ha.
Het mooie van entiteiten is nu juist dat het wijst op het uniek zijn van iets, zonder dat dit unieke verder wordt gedefinieerd/gespecificeerd:
A molecular/chemical entity is any singular entity, irrespective of its nature, used to concisely express any type of chemical particle that can exemplify some process: for example, atoms, molecules, ions, etc. can all undergo a chemical reaction.
Kortom, het verwijst naar een breed scala aan chemical particles, terwijl het daarbij tegelijkertijd ook aangeeft dat elk van die deeltjes uniek is. Dus daar heb je je "type, kind, form or sort" wat je zou missen. Verder kun je niet gaan.
'soorten' in deze context is 'just weird', een onwenselijke letterlijke vertaling / een 'false friend'.
'stoffen' is te beperkt, daaronder worden in algemeen geen elementen, ionen, reactieve deeltjes, etc. verstaan.
Je wilt een vertaling voor 'species' die in alle gevallen voldoet. 'entiteiten' benadert het 't beste.
Regarding the English meaning of the term "species", I feel that e.g. "entiteiten" is lacking the sens of species referring to a type, kind, form or sort of something.
see e.g.:
Oxforddictionaries.com
species:
2. A kind or sort
2.2 Chemistry & Physics A particular kind of atom, molecule, ion, or particle: • "a new molecular species"
In the patent application I was asked to translate, in the end I used ‘entiteiten’, followed by the English in brackets. Like this:
reactive species = reactieve entiteiten (Engels: ‘reactive species’)
O species = O-entiteiten (Engels: ‘O species’)
I asked for feedback from my client, but haven't heard back from them yet. If and when they do I will report back here.
Incidentally, a colleague (an engineer and patent translator) advised me to stick as close as possible to the source text, and use ‘chemische species’ or ‘chemische soorten’.
Another, a patent attorney and translator themselves, suggested I use ‘chemische stoffen (Engels: species)’.
----
Although I sort of agree with you guys I do feel that "entiteiten" is somehow missing some of the meaning of the term "species".
• "Netto ionenvergelijkingen vormen een belangrijk aspect van de chemie aangezien zij alleen de entiteiten vertegenwoordigen die in een chemische reactie veranderen." [entiteiten]
• "Een netto ionvergelijking toont alleen de chemische soorten die bij een reactie betrokken zijn, terwijl een volledige ionvergelijking ook de toeschouwerionen omvat." [chemische soorten]
• "Bepaal de molaantallen van elk van de chemische soorten aan zowel de reactant- als de productzijde." [chemische soorten]
• "Vergelijkingen die op deze manier zijn geschreven, waarbij de ionen afzonderlijk worden getoond, worden ionvergelijkingen genoemd (omdat ze de reactie en productie van ionen laten zien). Let erop dat het sulfaation, SO42, bij deze reactie niet is veranderd. De ionen die tijdens de reactie niet veranderen en in identieke vorm aan beide kanten van de vergelijking staan, worden tribune-ionen genoemd. Scheikundigen (die zijn echt vreselijk lui) laten de tribune-ionen vaak weg en schrijven de vergelijking op met alleen die chemische stoffen die tijdens de reactie veranderen. Dit wordt de netto vergelijking genoemd: …" [chemische stoffen]
Sorry, have been swamped with work and forgot to get back to this.
Here is one last thing from my own research I wrote down in my notes:
Let's look at the use of the term chemical species in e.g. "net ionic equations":
"The ionic equation that omits the spectator ions and only shows those chemical species participating in the chemical reaction is called the net ionic equation."
Hoe worden die dingen (die chemical species) meestal in het Nederands genoemd?
Een paar voorbeelden van teksten over netto ionenvergelijkingen / netto ionische vergelijkingen (geplukt van het internet):
By the way, Michiel has a PhD in chemistry. I am sure he knows what he is talking about, especially with respect to such a basic thing as this issue. In addition, he has translation experience regarding patent texts.
In short, I am surprised you haven't yet accepted this anwer.
A chemical entity is a physical entity of interest in chemistry including molecular entities, parts thereof, and chemical substances.
I think I will probably go with "entiteiten" (followed in each case with the English in brackets)! Also just found this:
"It is possible that reactive species generated from 3DOM* are transferred better to the target TrOCs through Na2SO3, however this theory needs to be investigated more in detail in a separate study.
…
Het is mogelijk dat reactieve entiteiten, die gegenereerd worden uit 3OM*, door Na2SO3 beter getransfereerd worden naar de doelmoleculen, hoewel deze theorie nog beter uitgewerkt dient te worden in een aparte studie."
OK, doe ik. Dat wordt wel later vandaag, eerst nog wat andere dingen doen... Als jij het in de tussentijd wilt doen, is dat natuurlijk ook prima. Jij bent per slot van rekening met de term gekomen.
Hydroxyl is een anion, peroxy is een radicaal en superoxide is zelfs een radicaal anion. En die vallen buiten de definitie van een verbinding. Een verbinding ("compound") is elektrisch neutraal. Over het feit of een neutraal radicaal binnen de definitie van een verbinding valt, zou je nog een aardige boom kunnen opzetten, maar ik zou zeggen van niet. Een verbinding is min of meer stabiel (d.w.z. je kunt een potje van een zuivere verbinding in handen krijgen) en een radicaal is in de regel niet stabiel.
Wat je in dit specifieke geval nog wel zou kunnen doen is alle ROS op een rijtje zetten en dan kijken of op elk item in dat rijtje de term verbinding kan worden toegepast.
Tot de meest prominente ROS behoren superoxide (O2-), hydroxyl (OH-) en peroxyradicaal (ROO). De mitochondriën zijn hun voornaamste productieplaats.
dan vind ik "entiteiten" een uitstekende optie, Barend! Dat ik daar nog niet eerder aan gedacht had... ;-) Dit voldoet volgens mij prima in een octrooicontext. Maar voor het specifieke geval van "reactive oxygen species" zou ik het houden op "reactieve zuurstofdeeltjes". Ondanks het grote aantal hits van "reactieve zuurstofverbindingen" is dit chemisch gezien niet 100% correct, omdat "species" breder is dan "verbindingen" en ook atomen, ionen en (vooral in deze context relevant) radicalen omvat.
Als we door dat rijtje lopen dat je daar hebt neergezet (je vergeet 'deeltjes') ...
dan komen naar mijn smaak daar de volgende van in aanmerking om met zuurstof te worden verbonden:
reactieve zuurstofvormen (zie ook Michiels reactie bij de reference comment; ook al weinig G-hits, vind ik het redelijk goed klinken) reactieve zuurstofverbindingen (2.380 G-hits) reactieve zuurstofdeeltjes (985 G-hits) reactieve zuurstofcomponenten (385 G-hits)
Meer smaken zijn er niet in dat rijtje.
Dus, welke van deze 4 ga je kiezen?
En als je denkt dat je nog een andere kunt kiezen, wat moet dat dan voorstellen?
In een chemische entiteit (molecule, poly-atomisch ion, ...) is de som van de oxidatietrappen van de atomen steeds numeriek gelijk aan de lading van die entiteit (je verschuift immers alleen de elektronen). Voor een mono-atomisch ion is de oxidatietrap dus gelijk aan de ionlading.
Onder een mol verstaan we een aantal entiteiten (atomen, elektronen, moleculen, formule-eenheden, …) gelijk aan het aantal atomen 12C in exact 12 g 12C en dus gelijk aan N0 = 6.022 1023. Hieruit volgt dat de massa van 1 mol 12C atomen exact 12g bedraagt.
Het begrip mol maakt het mogelijk om een verband te leggen tussen micro- (afzonderlijke entiteiten) en macroniveau (mol, verzameling van entiteiten)
De molaire massa M is de massa per mol van een stof (atomen, moleculen, formule-eenheden, ionen…), uitgedrukt in g mol-1. Deze kan bekomen worden als het product van de (gemiddelde) massa van een entiteit (in g) met het aantal entiteiten uitgedrukt per mol.
Volgens de definitie van L. Pauling ontstaat een chemische binding wanneer een sterke interactie optreedt tussen atomen of groepen atomen zodanig dat een nieuwe entiteit met voldoende stabiliteit gevormd wordt, die als bestanddeel van een nieuwe zuivere stof beschouwd kan worden.
De term heeft namelijk een bewust ingebouwde vaagheid. En dan is het lastig om dezelfde lading te dekken met een vertaling. Maar ik zou het in dit geval gewoon op "deeltjes" houden. Als je googelt op "reactieve zuurstofdeeltjes" samen met "ROS", krijg je ook genoeg hits.
Kijk bijvoorbeeld hier. Hoe zou je 'species' vertalen in deze situaties?
For instance:
- the chemical species argon is an atomic species of formula Ar; - dioxygen and ozone are different molecular species, of respective formulas O2 and O3; - chloride is an ionic species; its formula is Cl−; - nitrate is a molecular and ionic species; its formula is NO3−; - methyl is a molecular and radical species; its formula is CH3•; - sodium chloride - DNA is not a species: the name is generically applied to many molecules of different formulas (each DNA molecule is unique).
'chemische soorten' klinkt me vreemd in de oren, lijkt me helemaal niks en lijkt van alles te kunnen betekenen.
Hier wordt dit bv. in een heel specifieke, niet-standaard / opzettelijke betekenis gebruikt: De oorsprong van chemische soorten Ook moleculen stammen van elkaar af
Projectomschrijving IAP-PAI fase VI netwerk, getiteld Functionele Functionele Supramoleculaire Systemen (FFS), vloeit voort uit fase V netwerk Supramoleculaire Chemie en Supramoleculaire Katalyse. De supramoleculaire chemie beschrijft chemische fenomenen op een niveau hoger dan van de individuele moleculen en bestudeert chemische "soorten" die interageren via niet-covalente intermoleculaire krachten. Het project wil nieuwe systemen ontwikkelen en krachten verstaan die drijfveer zijn tot bi- en tridimensionele organisatie. Het wil verder methoden en gereedschappen ontwikkelen om supramoleculaire structuren te onderzoeken, te activeren, te manipuleren, en hun specifieke eigenschappen te exploiteren. De nadruk ligt op geselecteerde nieuwe systemen, en veelbelovende domeinen waarin reeds gewerkt werd. Het vorige netwerk gebaseed op een organische, polymeer-, inorganische en bio benadering van supramoleculaire fenomenen werd hertekend om maximale netwerking en focus te verzekeren.
Project description This IAP-PAI network Supramolecular Functional Systems (acronym FS2) will evolve from the previous network, entitled Supramolecular Chemistry and Supramolecular Catalysis. Supramolecular chemistry describes the chemistry beyond the molecule and studies chemical species held together by non-covalent intermolecular interactions. The aim of the project is to develop novel systems, to understand driving forces that allow bi- and tridimensional organisation, to develop methods and tools to investigate, address, manipulate supramolecular structures and exploit their specific properties. In comparison with the previous project, selected new topics will be emphasized, while other promising areas will be further explored.
Those Wikipedia articles (which translate "species" as "componenten") seem to be translations of the English Wikipdia pages, since it says the following on one of them:
"Dit artikel of een eerdere versie ervan is een (gedeeltelijke) vertaling van het artikel Reactive oxygen species op de Engelstalige Wikipedia, dat onder de licentie Creative Commons Naamsvermelding/Gelijk delen valt. Zie de bewerkingsgeschiedenis aldaar."
I also can't find anything in e.g. Van Dale re whether it is justified to use the Dutch term "specie(s)" in this specific context. This does make me wonder: when the Dutch is "chemische species", is the word "species" perhaps being used in English? That is, "chemische species".
Weet ik niet, Lianne. Dit is ook een Belgische link:
Vrije radicalen vallen onder de reactieve zuurstofcomponenten (ROS), een overkoepelende term voor een verscheidenheid aan zeer reactieve moleculen of oxidanten. Tot de meest prominente behoren superoxide (O2-), hydroxyl (OH-) en peroxyradicaal (ROO). De mitochondriën zijn hun voornaamste productieplaats.
Explanation: Zoals in de discussie al is benoemd, is een correcte vertaling van "species" tamelijk contextafhankelijk. Voor octrooiteksten lijkt "entiteit" mij de meest geschikte parapluterm. Hij heeft dezelfde vaagheid als "species", een term die voor allerlei chemische deeltjes wordt gebruikt: atomen, ionen, moleculen, complexen etc. (zie voorbeeldzin 1). Voor het specifieke geval van "reactive oxygen species" zou ik "reactieve zuurstofdeeltjes" gebruiken (zie voorbeeldzin 2).
Een moleculaire entiteit , of chemische entiteit , is "elk constitutioneel of isotopisch verschillend atoom , molecuul , ion , ionenpaar, radicaal , radicaal ion, complex , conformeer , enz., identificeerbaar als een afzonderlijk te onderscheiden entiteit
Er is een duidelijk verband tussen de vorming van deze reactieve zuurstofdeeltjes (in het Engels ‘reactive oxygen species’ of ROS) en ild, zoals sarcoïdose en longfibrose.
Reference information: Ik had gedacht dat we dan chemische speciën zouden zeggen, maar ik zie in Van Dale dat het meervoud nu species is, en dat speciën verouderd is. Dat verklaart wellicht waarom het dus fout of verkeerd vertaald lijkt.
Maar een referentie als deze lijkt me ook betrouwbaar: "In dit onderzoek werden de chemische species van zink (Zn) bestudeerd. Dit metaal werd, samen met lood, gedurende de negentiende eeuw op grote schaal ontgonnen in het oosten van België." https://www.kuleuven.be/doctoraatsverdediging/fiches/3E05/3E...
Lianne van de Ven United States Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 36
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.