chemical species

Dutch translation: chemische soorten; chemische stoffen; chemische entiteiten; chemisch deeltjes; chemische species [i.e. retain the English term 'species']

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:chemical species
Dutch translation:chemische soorten; chemische stoffen; chemische entiteiten; chemisch deeltjes; chemische species [i.e. retain the English term 'species']
Entered by: Michael Beijer

18:43 Nov 15, 2022
English to Dutch translations [PRO]
Law/Patents - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: chemical species
I have seen "chemical species" translated in many ways, including:

• chemische stoffen
• chemische typen
• chemische vormen
• chemische verbindingen
• chemische componenten (e.g. https://nl.wikipedia.org/wiki/Reactieve_zuurstofcomponent )
• chemische soorten

Here is some good info on what it means: https://en.wikipedia.org/wiki/Chemical_species

~

E.g., https://www.nen.nl/en/nen-en-16802-2016-en-218365 translates this as "chemische species":

"Dutch title: Voedingsmiddelen - Bepaling van elementen en hun chemische species - Bepaling van anorganisch arseen in levensmiddelen van mariene en plantaardige oorsprong met anion-uitwisseling HPLC-ICP-MS

English title: Foodstuffs - Determination of elements and their chemical species - Determination of inorganic arsenic in foodstuffs of marine and plant origin by anion-exchange HPLC-ICP-MS"

See also: https://juremy.com/search?src=eng&dst=nld&q=chemical species for examples of all of the options I mentioned above.

My own context is a patent, with stuff like:

• reactive oxygen species (ROS)
• reactive nitrogen species
• etc

Any help would be greatly appreciated!
Michael Beijer
United Kingdom
Local time: 10:08
chemische entiteit / chemisch deeltje
Explanation:
Zoals in de discussie al is benoemd, is een correcte vertaling van "species" tamelijk contextafhankelijk.
Voor octrooiteksten lijkt "entiteit" mij de meest geschikte parapluterm. Hij heeft dezelfde vaagheid als "species", een term die voor allerlei chemische deeltjes wordt gebruikt: atomen, ionen, moleculen, complexen etc. (zie voorbeeldzin 1).
Voor het specifieke geval van "reactive oxygen species" zou ik "reactieve zuurstofdeeltjes" gebruiken (zie voorbeeldzin 2).

--------------------------------------------------
Note added at 12 dagen (2022-11-28 07:54:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Graag gedaan, Michael!
Selected response from:

Michiel Leeuwenburgh
Netherlands
Local time: 11:08
Grading comment
Thanks guys!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1chemische entiteit / chemisch deeltje
Michiel Leeuwenburgh
Summary of reference entries provided
Speciën > Species
Lianne van de Ven

Discussion entries: 41





  

Answers


1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
chemische entiteit / chemisch deeltje


Explanation:
Zoals in de discussie al is benoemd, is een correcte vertaling van "species" tamelijk contextafhankelijk.
Voor octrooiteksten lijkt "entiteit" mij de meest geschikte parapluterm. Hij heeft dezelfde vaagheid als "species", een term die voor allerlei chemische deeltjes wordt gebruikt: atomen, ionen, moleculen, complexen etc. (zie voorbeeldzin 1).
Voor het specifieke geval van "reactive oxygen species" zou ik "reactieve zuurstofdeeltjes" gebruiken (zie voorbeeldzin 2).

--------------------------------------------------
Note added at 12 dagen (2022-11-28 07:54:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Graag gedaan, Michael!

Example sentence(s):
  • Een moleculaire entiteit , of chemische entiteit , is "elk constitutioneel of isotopisch verschillend atoom , molecuul , ion , ionenpaar, radicaal , radicaal ion, complex , conformeer , enz., identificeerbaar als een afzonderlijk te onderscheiden entiteit
  • Er is een duidelijk verband tussen de vorming van deze reactieve zuurstofdeeltjes (in het Engels ‘reactive oxygen species’ of ROS) en ild, zoals sarcoïdose en longfibrose.

    https://hmn.wiki/nl/Molecular_entity
    https://ildcare.nl/Downloads/ildcaretoday/351468_NM1_ildCARE01_Bast_LR.pdf
Michiel Leeuwenburgh
Netherlands
Local time: 11:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 187
Grading comment
Thanks guys!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barend van Zadelhoff: 'entiteit/entity': verwijst naar een breed scala aan deeltjes, elk met een unieke identiteit; 'any singular entity, irrespective of its nature, used to concisely express any type of chemical particle ... further see https://tinyurl.com/3vwy9v6a
2 hrs
  -> Bedankt, Barend!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


12 mins
Reference: Speciën > Species

Reference information:
Ik had gedacht dat we dan chemische speciën zouden zeggen, maar ik zie in Van Dale dat het meervoud nu species is, en dat speciën verouderd is. Dat verklaart wellicht waarom het dus fout of verkeerd vertaald lijkt.

Bijv.
species, ver­ou­derd spe­ciën
ver­ou­derd stof, grond­stof, m.n. mest­stof
species, ver­ou­derd spe­ciën
toe­voeg­sel, be­stand­deel van art­se­nij­en, ge­rech­ten enz.

Maar een referentie als deze lijkt me ook betrouwbaar:
"In dit onderzoek werden de chemische species van zink (Zn) bestudeerd. Dit metaal werd, samen met lood, gedurende de negentiende eeuw op grote schaal ontgonnen in het oosten van België."
https://www.kuleuven.be/doctoraatsverdediging/fiches/3E05/3E...

Lianne van de Ven
United States
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 36

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Michiel Leeuwenburgh: Dit lijkt me eerder een onvertaald gelaten term. De term wordt in deze referentie vlak daarvoor in goed NL uitgelegd: "verschillende chemische vormen, species genoemd". Maar dan wel "species" in het EN, niet NL.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search