job(s)

Hungarian translation: munka

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:job(s)
Hungarian translation:munka
Entered by: JANOS SAMU

14:25 May 12, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Linguistics
English term or phrase: job(s)
Mi az elfogadott magyar megfelelője az ilyen beolvasztott többes számnak?
Bizonyos szavaknál ill. ragozott alakban fájdalommentes (nyomtatás(ok), munká(ka)t), de hogy olvasztandó egybe pl. a munka/munkák?
Tibor Lovasz
Slovakia
Local time: 03:04
munka
Explanation:
Ez az angol, de főként amerikai angol nyelv tökéletességre törekedő hülyesége. Feltételezi, hogy az általános alanyt az olvasó nem tudja általánosságban értelmezni és azokban a ritka esetekben, amikor ki kell térni mind az egyes számú, mind a többes számú előfordulásra, lusta kiírni, hogy job or jobs. A magyar nyelvben típikus hogy egyes számot használunk az általános alanyok esetében, ezért ne majmoljuk az amerikai angolt. Ettől nem lesz szebb a nyelvünk. Bízzunk az olvasó intelligenciájában és ne az ő gondolkodásának korlátoltságát tételezzük fel.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 19:04
Grading comment
Köszönöm mindenkinek a véleménynyilvánítást! Korlátozott terjedelmű programkiírásokról van szó, így ez a nemes egyszerűséggel ignorált plurál ebből a szempontból is előnyös.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7munka/munkák
Hungi (X)
5 +2munka
JANOS SAMU
4 +2munka/ munkák
Eva Blanar


Discussion entries: 7





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
munka/ munkák


Explanation:
én így írnám

Eva Blanar
Hungary
Local time: 03:04
Native speaker of: Hungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hungi (X)
6 mins

agree  Erzsébet Czopyk
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
munka/munkák


Explanation:
Ahogy írtad is.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-05-12 14:58:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ebben az esetben választani kell, hogy hűségesen követjük az eredetit, amiért nagyobb karakterszámmal kell fizetnünk, vagy lazán azt írjuk, hogy munkák, és ha véletlenül csak egy van, akkor mi van? Ettől ilyen szép a mi mesterségünk, hogy ennyi húron tudunk játszani.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-05-13 07:39:44 GMT)
--------------------------------------------------

András megoldása valóban még egy "húr", amin játszhatunk, attól függően, hogy a többesszám v. az egyes a gyakoribb.
(Lassan kialakítjuk a saját "string-theory-nkat" :-))

Hungi (X)
Local time: 03:04
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar
1 min
  -> Köszönöm!

agree  Henriett Varga (X): én is így gondolom
2 mins
  -> Köszönöm!

agree  SSDD
25 mins
  -> Köszönöm!

agree  Attila Piróth: A hozzáfűzött megjegyzéssel is
36 mins
  -> Köszönöm!

agree  Attila Hajdu: A "...csak a többesszám" megjegyzéssel is egyetértek.
1 hr
  -> Köszönöm!

agree  ValtBt
14 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Erzsébet Czopyk
14 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
munka


Explanation:
Ez az angol, de főként amerikai angol nyelv tökéletességre törekedő hülyesége. Feltételezi, hogy az általános alanyt az olvasó nem tudja általánosságban értelmezni és azokban a ritka esetekben, amikor ki kell térni mind az egyes számú, mind a többes számú előfordulásra, lusta kiírni, hogy job or jobs. A magyar nyelvben típikus hogy egyes számot használunk az általános alanyok esetében, ezért ne majmoljuk az amerikai angolt. Ettől nem lesz szebb a nyelvünk. Bízzunk az olvasó intelligenciájában és ne az ő gondolkodásának korlátoltságát tételezzük fel.

JANOS SAMU
United States
Local time: 19:04
Works in field
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm mindenkinek a véleménynyilvánítást! Korlátozott terjedelmű programkiírásokról van szó, így ez a nemes egyszerűséggel ignorált plurál ebből a szempontból is előnyös.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay (X)
4 hrs

agree  Sonia Soros
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search