értelmezhetetlen lábjegyzet - mi a teendő?

Hungarian translation: l. lent

14:55 Jun 26, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Linguistics
English term or phrase: értelmezhetetlen lábjegyzet - mi a teendő?
A szövegben van egy értelmező lábjegyzet, de magyarul nem sok értelme:

Throughout the text personal pronouns are to be understood in a gender neutral sense, referring to male persons as well as to female persons.

Konkrétan arról van szó, hogy egy a kis- és középvállalkozólról szóló szövegben van egy csomó olyan, hogy "his business", "his residence", his decisions - ilyesmi. Ami ugye, a "politically correct" szövegekben his/her szokott lenni.

Node a magyarban nem lesznek nemek: mit kezdjek akkor ezzel a lábjegyzettel? Ki csak nem egészíthetem azzal, hogy magyarázatot fűzök hozzá, elhagyni meg talán nem igazán szerencsés, hiszen az esetleges későbbi hivatkozásokat felborítja.

Ti mit csináltok ilyenkor?
Eva Blanar
Hungary
Local time: 10:45
Hungarian translation:l. lent
Explanation:
A szövegben lévő személyes névmások mindkét nemre vonatkozónak értendők [ez magyarul természetes, a ford. megj.]
Selected response from:

denny (X)
Local time: 04:45
Grading comment
köszönöm mindenkinek!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10l. lent
denny (X)
4 +3"az angol nyelvű szövegben"
Hungi (X)
4 +3l. lent
apro
5 -2Ki kell hagyni
Attila Piróth


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
"az angol nyelvű szövegben"


Explanation:
Beírom, hogy "az angol nyelvű szövegben a személyes névmások mindenütt ..."

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-06-26 15:04:41 GMT)
--------------------------------------------------

T.i. ott valaminek lennie kell. Az angol anyanyelvű ügyvéd leharapja a fejedet, ha eltűnteted a lábjegyzetet. Ugyanez a helyzet, amikor tolmácsolok, és egy hülye szóviccet akarnak lefordíttatni velem. Ilyenkor az előkészített kedvenc viccemet mondom el. A másik fél nevet, az illető meg marha büszke, hogy milyen frappáns humora van nekije.

Hungi (X)
Local time: 10:45
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Malatinszky
2 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Erzsébet Czopyk: várom azt a viccet e-mailben, ha lehet :-)))
2 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Ildiko Santana
7 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
Ki kell hagyni


Explanation:
Ha meg tudsz győződni arról, hogy kezelni tudod a lábjegyzetek felborult számozását - pl. eggyel előbbre csúszik mindenki, és ekkor kézzel át kell javítani a továbbiakra való hivatkozásokat - akkor ezt tartom legszerencsésebbnek.
Lábjegyzetre egyébként is sok esetben úgy szokás hivatkozni, hogy lásd a XX. oldal lábjegyzetét - ekkor nincs gond.
Sok esetben automatizálható a számozás és a hivatkozás - persze lehet, hogy ehhez nagyon át kellene formáznod a szöveget.

Ha olyan anyagod van, amire más fájlokban is hivatkozhatnak - sejtem, hogy ez lehet a helyzet - , akkor persze erősen meg van kötve a kezed: a hivatkozások száma nem változhat.
Ezért ilyenkor ezt kihagynám, a következő hivatkozás számát pedig eggyel kézzel megnövelném, hogy kövesse az eredeti számozást. Nem nagyon szép, hogy az előző lábjegyzethez képest 2-vel nőtt a szám, de még mindig ez a legkisebb baj. (Azt, hogy beírsz hasból egy lábjegyzetet, pl. "egy vagy több tulajdonosra is vonatkozhat", nem tartanám szerencsésnek.)
Az, hogy pont erre a lábjegyzetre hivatkozzon valaki egy másik doksiban, felettébb valószínűtlen.


Attila Piróth
France
Local time: 10:45
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katalin Horváth McClure: Nem hagynám ki, pontosan a kereszthivatkozások lehetősége miatt, és mert a fordítás szöveghűségének ellenőrzésekor ez valószínűleg problémát okozna.
2 hrs

disagree  Erzsébet Czopyk: lehet, hogy valószínűtlen, de kihagyni nem lehet SZVSZ
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
l. lent


Explanation:
A szövegben lévő személyes névmások mindkét nemre vonatkozónak értendők [ez magyarul természetes, a ford. megj.]

denny (X)
Local time: 04:45
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
köszönöm mindenkinek!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Endre Both
3 mins

agree  Andrea Nemeth-Newhauser
27 mins

agree  Eva Ballentine (X): (Ez a lábjegyzet a politikai korrektség jegyében születt.)
51 mins

agree  Katalin Horváth McClure: Ez egy jó megoldás szerintem.
2 hrs

agree  Andras Mohay (X): Igen. Esezleg így: "A szövegben a személyekre utaló szavak..." - pl "az ember" asszony is lehet, "a titkár" titkárnő is stb.
2 hrs

agree  Erzsébet Czopyk
2 hrs

agree  JANOS SAMU: Ez jó, mert nem kell hozzá külön magyarázat. Én a személyes névmások helyett ezt írnám: személyes és birtokos névmások, mert a magyar megkülönbözteti őket
4 hrs

agree  Ildiko Santana
7 hrs

agree  egerhazi: zseniális!
16 hrs

agree  Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation: nagyon jó + S. János ötlete sem elvetendő
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
l. lent


Explanation:
Fordítói jegyzetként hozzátenném, hogy az eredeti angol szövegre vonatkozó megjegyzés. Hadd ismerje meg az olvasó ezt a problémát is. :-)

apro
Hungary
Local time: 10:45
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure
2 hrs
  -> Kösz.

agree  Erzsébet Czopyk: ez se rossz :-)
2 hrs
  -> Kösz.

agree  Eva Ballentine (X): Igazad van!
1 day 1 hr
  -> Kösz.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search