11:18 Aug 28, 2014 |
|
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / electric power generation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | (for 以下の)理由となる |
| ||
3 | 説明する |
| ||
2 | つながる場合がある |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYI |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
(for 以下の)理由となる Explanation: 説明すると同じ意味ですが、別の表現です。Give reasons for/explain ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
may account for つながる場合がある Explanation: account for XX で百分率などの占有割合を示すことが多いですが、 ここではmayがあるため意味合いが少し変わって、 結果的には「仮定に続く帰結」の表現になっています。 直訳では「次で述べる事象が起こると仮定すると(mayの部分) 主語がかかる事象の発生に寄与することだろう」となり、may と組み合わせて、「次の事象の発生に寄与しうる」とするとわかりやすくなるのではないでしょうか。 『adjustment を行うことで、influences external to controller 48 につながる場合がある』(ただしこの文書内で、influences external to controller 48にはこの他にも要因がある場合は、あくまでもその一つになり得る)という表現が適切と考えます。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
説明する Explanation: I think in this context (seeing as it's written by several Americans) it means explain. "Account for" is a phrasal verb adn has a set definition. I can see why you'd think it was "compensate" but here it is "X explains the Y error" http://ejje.weblio.jp/content/account for -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2014-08-28 14:22:52 GMT) -------------------------------------------------- Obviously (in the case of "account for the differences") the author is using "account for" to mean "compensate for/correct" so I would go with that. I suppose it's another case of technicians not making the best writers. It makes a little more sense in the overall context given after "account for the differences." It could go unnoticed when spoken but when written it's plain wrong. That said, it's the translators job to make sense of what the intended meaning is so if I would take the instances of "account for" to mean "compensate for/correct." Though you might want to mention this when the job is delivered. Good luck with the rest of the job! -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2014-08-28 14:23:26 GMT) -------------------------------------------------- *translator's job |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
11 mins |
Reference: FYI Reference information: http://ejje.weblio.jp/content/account for |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.