account for

11:18 Aug 28, 2014
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / electric power generation
English term or phrase: account for
account for xxx error?? (scale error, delay error, shift error...)

This is English to Japanese patent translation.
Tech field is calibration of genset controllers.
What is this "account for?" In other words?
My guess are compensate, accommodate, correct...


Sentences in question:

The second calibration process may be used to adjust the calibration factors determined during the first calibration process and thereby account for additional errors caused by sensors 50.

Power system 10 may include a calibration system 52 associated with genset 22 and load 12 that accounts for the offset, scale, and time delay errors described above.

These adjustments may account for influences external to controller 48, for example, influences of sensors 50, transmission network 24, connector 26, load 12, etc. Controller 48 may adjust the calibration factors accordingly, and store the adjusted calibration factors in memory module 48a for subsequent monitor ing/interpreting use by processor module 48b (Step 330).

Whole description:
http://patentscope.wipo.int/search/en/detail.jsf?docId=WO201...
Speedmania (X)
Japan
Local time: 06:39


Summary of answers provided
3 +1(for 以下の)理由となる
Port City
3説明する
David Gibney
2つながる場合がある
Chié_JP
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

Discussion entries: 1





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(for 以下の)理由となる


Explanation:
説明すると同じ意味ですが、別の表現です。Give reasons for/explain ...

Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Masaki Yachi: signify,
16 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
may account for
つながる場合がある


Explanation:
account for XX で百分率などの占有割合を示すことが多いですが、
ここではmayがあるため意味合いが少し変わって、
結果的には「仮定に続く帰結」の表現になっています。

直訳では「次で述べる事象が起こると仮定すると(mayの部分)
主語がかかる事象の発生に寄与することだろう」となり、may と組み合わせて、「次の事象の発生に寄与しうる」とするとわかりやすくなるのではないでしょうか。

『adjustment を行うことで、influences external to controller 48 につながる場合がある』(ただしこの文書内で、influences external to controller 48にはこの他にも要因がある場合は、あくまでもその一つになり得る)という表現が適切と考えます。

Chié_JP
Japan
Local time: 06:39
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
説明する


Explanation:
I think in this context (seeing as it's written by several Americans) it means explain. "Account for" is a phrasal verb adn has a set definition. I can see why you'd think it was "compensate" but here it is "X explains the Y error"

http://ejje.weblio.jp/content/account for

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-08-28 14:22:52 GMT)
--------------------------------------------------

Obviously (in the case of "account for the differences") the author is using "account for" to mean "compensate for/correct" so I would go with that. I suppose it's another case of technicians not making the best writers. It makes a little more sense in the overall context given after "account for the differences." It could go unnoticed when spoken but when written it's plain wrong. That said, it's the translators job to make sense of what the intended meaning is so if I would take the instances of "account for" to mean "compensate for/correct." Though you might want to mention this when the job is delivered. Good luck with the rest of the job!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-08-28 14:23:26 GMT)
--------------------------------------------------

*translator's job

David Gibney
Ireland
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you but I have checked major usages in advance. None of them looks good. Especially the second sentence doesn't make sense. I think this usage is a bit unusual. In the patent description, calibration is performed to compensate/accomodate these errors. The reason or cause of the errors doesn't matter at all here. So currently my guess is this: Supply or make up (a specified amount or proportion): http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/account-for?q=account+for But I'm not confident at all...

Asker: And I found some similar usages. I'm not sure these sentences are fully correct. But obviously these usages are uncommon ones... To account for differences in the mobile phone network and the telephone network, the gateway translates signals between the two networks. 移動電話ネットワークと電話ネットワークの差違を補償するために、ゲートウェイは、2つのネットワーク間で信号を変換する。 - 特許庁 More specifically, in one embodiment, to account for unwanted pressure increases to the fluid in a dispense chamber the dispense motor may be reversed to back out piston to compensate for any pressure increase in the dispense chamber. より具体的には、一実施形態では、分配チャンバ内の流体に対する不要な圧力上昇を補償するために、ピストンを戻すように分配モータを逆回転して、分配チャンバ内のあらゆる圧力上昇を補償することが可能である。 - 特許庁 To provide techniques to calibrate the downlink and uplink channels to account for differences in the frequency responses of the transmit and receive chains at an access point and a user terminal. アクセスポイント及びユーザー端末での送信及び受信チェインの周波数応答の差を補償するために下りリンク及び上りリンクチャネルを校正する技術を提供する。 - 特許庁 INCORPORATION OF PHASE MAP INTO FAST MODEL-BASED OPTICAL PROXIMITY CORRECTION SIMULATION KERNEL TO ACCOUNT FOR SHORT AND MIDDLE-RANGE FLARE 近距離および中距離フレアを補償するための、モデルに基づく高速な光学的近接効果補正シミュレーション用カーネルへの位相マップの組み込み - 特許庁

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 mins
Reference: FYI

Reference information:
http://ejje.weblio.jp/content/account for

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 110
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search