GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:16 Aug 10, 2016 |
English to Japanese translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yoshiro Shibasaki, PhD United Kingdom Local time: 05:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | マイナスな影響(の例) |
| ||
4 | バックファイア |
| ||
4 | でっち上げ |
| ||
3 | ブローバック |
| ||
3 | 背信行為 |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
マイナスな影響(の例) Explanation: a case of blowbackをマイナスな影響の例、として訳しました。 2.An unintended adverse result, especially of a political action. http://ejje.weblio.jp/content/blowback |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ブローバック Explanation: Chalmers Johnson(チャルマーズ・ジョンソン)の著書、Blowback: The Costs and Consequences of American Empire の邦訳「アメリカ帝国への報復」では「ブローバック」と訳されていて、知っている人の間ではそれで通用しているようです。もともとCIAが使い出した用語だそうです。ご自分でインターネット検索してみてください。 https://en.wikipedia.org/wiki/Blowback_(intelligence) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
バックファイア Explanation: Blowbackは、もともと銃を撃った時に火薬の圧力が弾を押し出すと同時に、余った圧力が後ろに漏れてくることから、思わぬネガティブな効果生むことを指す用語として使われるようになった単語です。 日本語では、このようなことを「バックファイア」と表現することが多いですね(本来のbackfireとは意味が違いますが)。伝統的な日本語の表現では、「しっぺ返しをくらう」という言い方がこれにあたります。 挙げられた例文では、「安保対策の予算増大化を正当化するということが、(しっかりとした政策が無いことの)しっぺ返し/バックファイアである。」ということを言っているのではないでしょうか。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
背信行為 Explanation: Blowback は「予期しなかった悪い結果」についてよく使われます。ここでは膨張した軍事予算を削減するどころか、予算維持のためにテロを組成するのは「裏切り行為」や「背信行為」と言っているのかもしれません。文脈が分からないので、ここで当てはまるかどうかは分かりませんが、特に著者の国が軍隊派遣などでテロ対策に協力している場合は、その可能性があります。全然、当てはまらなかったらスルーしてください。 http://www.merriam-webster.com/dictionary/blowback -------------------------------------------------- Note added at 1 day4 hrs (2016-08-11 07:27:25 GMT) -------------------------------------------------- 訳し方自体は色々とあるでしょうが、Takkimさんの解釈ではなく、やった行為が予想に反して仇になってかえってくるという意味合いと思います。tulip bubble さんの引用しているサイトの examples も全て、良かれと思ってやった政策が、かえって問題を生む結果になった例です。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
でっち上げ Explanation: 考え直しました。 "Some suspect that..."ですので確証があっての話ではなく、「たぶんそんなことやってんじゃないの」という程度の話であり、全体として背信行為を疑っていることは間違いありませんので、自分であればあえて"blowback"という表現は無視して、「テロリストグループをでっち上げているんじゃないの」というような訳にしておきますね。ただしエージェントから超訳であるというクレームが付く可能性はありますが。 -------------------------------------------------- Note added at 1日7時間 (2016-08-11 10:58:54 GMT) -------------------------------------------------- これもダメですね。 「でっち上げ」程度ではなく、実際にテロリストをリクルートするという、She I eiならやりかねない物騒な話のようでございます。 失礼いたしました。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.