GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:39 Mar 4, 2012 |
English to Latin translations [Non-PRO] Food & Drink | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Joseph Brazauskas United States Local time: 04:47 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | tituli aquarum in butticulis conditarum |
|
bottled water labels tituli aquarum in butticulis conditarum Explanation: It is verbose and still not fully classically correct but I don't see how else it could be rendered. 'Tituli' were slips of papyrus or parchment fastened to amphorae of wine describing the wine's age, provenance, and so forth. To my knowledge, however, this was not done with water. 'Butticulis' (nom. sing. 'butticula') is Mediaeval, not Classical, Latin, the etymon whence English 'bottle', French 'bouteille', etc. are derived. 'Conditarum' is the gen. pl. of the perfect passive participle of 'condere', agreeing with 'aquarum' (a gen. of material). This verb, which means literally 'put away', was regularly used to describe liquids stored in containers. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.