Bottled Water Labels

Latin translation: tituli aquarum in butticulis conditarum

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Bottled Water Labels
Latin translation:tituli aquarum in butticulis conditarum
Entered by: Lilac Wormat

21:39 Mar 4, 2012
English to Latin translations [Non-PRO]
Food & Drink
English term or phrase: Bottled Water Labels
I'd like to know the exact translation of the sentence "Bottled Water Labels". I consider the translation of these modern expressions as a challenge, but perhaps my translation "TABULAE LAGENARUM AQUAE" would be better.

When I use the term "bottled" I mean the water put into small containers, generally bottles and gallons, or water stored in them.
"Labels": I refer to the small pieces of paper or plastic containing the brand name as well as any other complementary data of the water, such as chemical analysis, source, company, etc...
Lilac Wormat
tituli aquarum in butticulis conditarum
Explanation:
It is verbose and still not fully classically correct but I don't see how else it could be rendered.

'Tituli' were slips of papyrus or parchment fastened to amphorae of wine describing the wine's age, provenance, and so forth. To my knowledge, however, this was not done with water.

'Butticulis' (nom. sing. 'butticula') is Mediaeval, not Classical, Latin, the etymon whence English 'bottle', French 'bouteille', etc. are derived.

'Conditarum' is the gen. pl. of the perfect passive participle of 'condere', agreeing with 'aquarum' (a gen. of material). This verb, which means literally 'put away', was regularly used to describe liquids stored in containers.
Selected response from:

Joseph Brazauskas
United States
Local time: 04:47
Grading comment
Your priceless answer is muuuuch more than I expected. Than you very much



Summary of answers provided
4tituli aquarum in butticulis conditarum
Joseph Brazauskas


  

Answers


22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bottled water labels
tituli aquarum in butticulis conditarum


Explanation:
It is verbose and still not fully classically correct but I don't see how else it could be rendered.

'Tituli' were slips of papyrus or parchment fastened to amphorae of wine describing the wine's age, provenance, and so forth. To my knowledge, however, this was not done with water.

'Butticulis' (nom. sing. 'butticula') is Mediaeval, not Classical, Latin, the etymon whence English 'bottle', French 'bouteille', etc. are derived.

'Conditarum' is the gen. pl. of the perfect passive participle of 'condere', agreeing with 'aquarum' (a gen. of material). This verb, which means literally 'put away', was regularly used to describe liquids stored in containers.

Joseph Brazauskas
United States
Local time: 04:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Grading comment
Your priceless answer is muuuuch more than I expected. Than you very much
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search