09:17 Feb 28, 2024 |
English to Swedish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Competition entry | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | användarvillkor för uppladdning |
|
submission agreement användarvillkor för uppladdning Explanation: In this type of situation, you can't go wrong with "användarvillkor" followed by whatever they apply to. If you Google "Användarvillkor för" with quotation marks, you'll see lots of examples of this. The translation could be: "Vid uppladdning av en video som en del av sin ansökan ombeds den sökande att godkänna användarvillkoren för uppladdning." Even if it could be polished by someone who better know how and where this sentence will be presented. -------------------------------------------------- Note added at 23 minuter (2024-02-28 09:40:45 GMT) -------------------------------------------------- The reason I flipped the sentence around, starting with "When uploading a video as a part of ...", is because I wanted to avoid the close repetition of "uppladdning" in a more direct translation, such as this: "Den sökande ombeds godkänna användarvillkoren för uppladdning vid uppladdning av en video som en del av sin ansökan." We could find another word for uploading, but why overcomplicate things? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.