swan dive

Turkish translation: Kırlangıç atlayışı

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:swan dive
Turkish translation:Kırlangıç atlayışı
Entered by: 1964

15:05 May 7, 2002
English to Turkish translations [Non-PRO]
English term or phrase: swan dive
According to Norwegian authorities Dr Nix took a swan dive into a fjord 18 years ago.

Proz'a hiç soru sormadığımı fark ettim de.
murat Karahan
Türkiye
Local time: 17:34
Kırlangıç atlayışı
Explanation:
Benim rastladığım genelde olumsuz anlamda kullanılmış intihar vakalarında .
Ölüm balıklama atladı veya daldı denilebilir
swallow dive(British) ile aynı imiş (Yani swan dive Amerikan ingilizcesi)
kolları yana açıp baş aşağı atlayış demekmiş (Metro Gros Dict)
Ama eğer olay intihar ise
cümleyi serbest şekilde yorumlamalı derim.
Ölüme kırlangıç atlayışı diye bir intihar vakası tarif edilmez.
Ölüme atladı veya Ölümüne daldı veya ölümün kuçağın kendini bıraktı herneyse.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-07 16:24:50 (GMT)
--------------------------------------------------

cümle \"take a swan dive\" olarak alınmalı
Selected response from:

1964
Türkiye
Local time: 17:34
Grading comment
Herkese teşekkürler
Balıklama atlayış olarak kullandım. Sevinç hanım'ın cevap olarak önermesini bekledim ama... Tayfun Bey'in cevabında yer aldığı için onun yanıtını seçtim.
Kuğu atlayışı ve kırlangıç atlayışı Türkçe'de olmadığı için kullanamazdım.
Klaus, leider habe ich vergessen dass die Übersetzung für die Untertitelung eines Films ist, daher konnte ich deine Antwort nicht benutzen.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3"kuğu dalışı"
AZRA AKARTUNA
4 +1Kırlangıç atlayışı
1964
4başı geriye kolları suya doğru uzatarak yapılan dalış
Klaus Dorn (X)


Discussion entries: 5





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
başı geriye kolları suya doğru uzatarak yapılan dalış


Explanation:
is what my dictionary tells me...you will have to fit it into the context...

Klaus Dorn (X)
Local time: 17:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
"kuğu dalışı"


Explanation:
Daha önce bu şekilde kullanılmış mıdır bilmiyorum ama estetik olur diye düşündüm :o)

AZRA AKARTUNA
Türkiye
Local time: 17:34
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sevinc altincekic: balıklama önerecektim ama yani, bence bu yanıt daha uygun, metin kaldırıyorsa:)
36 mins
  -> sağolun :o)

agree  Ali YANDIK (X)
2 hrs
  -> sağolun :o)

agree  shenay kharatekin: kesinlikle doğru
97 days
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Kırlangıç atlayışı


Explanation:
Benim rastladığım genelde olumsuz anlamda kullanılmış intihar vakalarında .
Ölüm balıklama atladı veya daldı denilebilir
swallow dive(British) ile aynı imiş (Yani swan dive Amerikan ingilizcesi)
kolları yana açıp baş aşağı atlayış demekmiş (Metro Gros Dict)
Ama eğer olay intihar ise
cümleyi serbest şekilde yorumlamalı derim.
Ölüme kırlangıç atlayışı diye bir intihar vakası tarif edilmez.
Ölüme atladı veya Ölümüne daldı veya ölümün kuçağın kendini bıraktı herneyse.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-07 16:24:50 (GMT)
--------------------------------------------------

cümle \"take a swan dive\" olarak alınmalı

1964
Türkiye
Local time: 17:34
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 718
Grading comment
Herkese teşekkürler
Balıklama atlayış olarak kullandım. Sevinç hanım'ın cevap olarak önermesini bekledim ama... Tayfun Bey'in cevabında yer aldığı için onun yanıtını seçtim.
Kuğu atlayışı ve kırlangıç atlayışı Türkçe'de olmadığı için kullanamazdım.
Klaus, leider habe ich vergessen dass die Übersetzung für die Untertitelung eines Films ist, daher konnte ich deine Antwort nicht benutzen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nezih Doğu: Kesinlikle kırlangıç atlayışı. Sözlükteki illustration'u tarayıp ileti olarak gönderebilirim.
1 hr
  -> Sağolun, ayrıca eğer bir intihar vakası anlatılıyorsa ona uygun bir ifade kullanmak gerekir
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search