Enhanced Resolution Technology

Ukrainian translation: технологія підвищення чіткості елементів зображення

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Enhanced Resolution Technology
Ukrainian translation:технологія підвищення чіткості елементів зображення
Entered by: Ludwig Chekhovtsov

00:00 May 2, 2003
English to Ukrainian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Enhanced Resolution Technology
it is from a laser printer manual - resolution is the word I am after.
Resolution when it increases a number of dots per inch - dti
Olex
United Kingdom
Local time: 19:31
технологія підвищення чіткості елементів зображення
Explanation:
РАЗРЕШЕНИЕ: 600х600 dpi.
КАЧЕСТВО ПЕЧАТИ: технология HP REt (Resolution Enhanced Technology -
повышение четкости элементов изображения); http://www.potrebitel.ru/03/01/131_4.htm
Selected response from:

Ludwig Chekhovtsov
Local time: 14:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2технологія підвищення чіткості елементів зображення
Ludwig Chekhovtsov
5 +2Роздільна здатність -
Vassyl Trylis
4 +1***
Myron Netchypor
4Технологія Підсилення Чіткості
Vladimir Dubisskiy


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
технологія підвищення чіткості елементів зображення


Explanation:
РАЗРЕШЕНИЕ: 600х600 dpi.
КАЧЕСТВО ПЕЧАТИ: технология HP REt (Resolution Enhanced Technology -
повышение четкости элементов изображения); http://www.potrebitel.ru/03/01/131_4.htm


    Reference: http://www.potrebitel.ru/03/01/131_4.htm
Ludwig Chekhovtsov
Local time: 14:31
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 355

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirill Semenov
6 hrs
  -> Дякую !

agree  Ol_Besh
9 hrs
  -> Дякую !
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Технологія Підсилення Чіткості


Explanation:
або Підсиленої Чіткості

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 13:31
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 516
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
***


Explanation:
Технологія підвищеної/поліпшеної роздільчої здатності

... RITech (Технология улучшенного разрешения), Toner
Save (Экономия тонера), Density (Плотность), Top Offset ...
support.epson.ru/products/manuals/ 100002/ref_g/selec_1.htm

Myron Netchypor
Ukraine
Local time: 21:31
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 257

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirill Semenov
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Роздільна здатність -


Explanation:
- це нормативний термін. Зараз готується до видання новий словник технічних та наукових термінів, там буде ще правильніше: "вирізняльна здатність".
Оскільки обидва ці терміни є все ж таки перекладом з не дуже вдалого російського "разрешающая способность", то можна насмілитись перекласти навпростець із англійської resolution: роздільність.
Цікава тема на форум: "Необхідність, неминучість і обов'язковість словотворення в сучасній українській мові".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-02 18:10:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Або, за тим же принципом, але забігаючи поперед воза - \"вирізняльність\" чи \"вирізнювальність\".
Що ж до \"чіткості\", то, не гнівайтесь, хлопці, то sharpness. Дуже близький родич, але тютюнець нарізно.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-10 13:33:51 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Шкода. Неповага до нормативу - то неповага до мови.

Vassyl Trylis
Local time: 21:31
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 610

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariana Prokopovych
3 hrs
  -> дякую!

agree  Oleksandr Kupriyanchuk: Технологія підвищення роздільності/роздільної здатності
3550 days
  -> дякую!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search