GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:17 Jan 25, 2010 |
English to Urdu translations [Non-PRO] Retail | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sohail Moghal Pakistan Local time: 19:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | بیٹریاں |
| ||
5 | ریڈیو، گھڑی، ٹارچ، کھلونوں اور ریموٹ کے سیل جبکہ موبائل فون اور کیمرہ کی بیٹری (اگر سیل نہ ہو تو( |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
batteries بیٹریاں Explanation: Its still the same in Pakistan...... ...a "battery" is a "بیٹری", "batteries" is "بیٹریاں" , a "cell" is still a "سیل" whereas we also use "سیل" for "cells" because Urdu does not use an "s" for plurals. Example sentence(s):
|
| ||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||
21 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|