07:53 Apr 15, 2024 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bourth France Local time: 18:02 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Transaction /Deal/ Bargain contract Explanation: marché in English is a Transaction /Deal/ Bargain between two parties or more. Contract is a Contract mostly in many languages. or simply you can say a contract or agreement Reference: http://www.wikiwords.org/dictionary/term/1150768/2241798 https://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/contrat+de+march%C3%A9.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(private-treaty) procurement contract Explanation: Could have been classified as a law rather than construction / civil engineering query. Country, from the statute cited, assumed to be France. The first weblink refers, albeit, to Contrat de Mission de Marché Privé and that my Estate Agent acquaintances in the South of England - assiduously following, and explaining to me, court cases in the Estates Gazette - might have characteris/zed as a Contract (to be awarded) by Private Treaty. All I am sure of is that marché is a - routinely public - procuremement contract. 'While every procurement contract looks slightly different — reflecting the specific needs of your organization — most agreements fall into one of three broad categories: Fixed-price contracts. Cost-reimbursable contracts. Time and materials contracts.' If so, quety: which one is it. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2024-04-15 09:41:43 GMT) -------------------------------------------------- if so, quaere - query... Example sentence(s):
Reference: http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/architecture/690... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
initial contract Explanation: Contrat and marché are so similar in meaning that it is senseless to take them at face value, so it becomes a matter of interpretation. In assuming this expression does not appear elsewhere in your text, it seems to me that the follow-on, des travaux modificatifs et supplémentaires acceptés pendant le cours des travaux, is what elucidates things: you have the contrat de marché, the initial contract, and these extra works bolted onto that contract, even if not in so many words (do you have details of the contractual arrangements for thse extra work?). Marché implies something freely consented. The add-ons are rather less freely consented because they may have involved unsuspected complications that made them more or less obligatory. Whatever you end up putting, I doubt it will have any real repercussions on understanding. |
| |
Grading comment
| ||