11:03 Oct 14, 2023 |
|
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
the loss needs (to) be ascertained and liquidated in substantia Explanation: préjudice : (head of ) loss, rather than damage. principe: general rule (Bridge) is n/a here. The technique of in substantia, rather than in substantive terms or its substance, to avoid a 'substance abuse' and for ProZ fans of Latin. Example sentence(s):
Reference: http://eng.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/2923... Reference: http://oboloo.com/blog/what-is-liquidated-and-ascertained-da... |
| ||||||||||||||||||||||
3 hrs confidence:
|