10:17 Jan 18, 2024 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / sub-lease agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: philgoddard United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | obtain insurance for |
| ||
4 | cover the consequences (by insurance or personal guarantee) |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
voir |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
obtain insurance for Explanation: The article is headed 'Assurance'. 'Garantie' in an insurance context means 'cover', and 'faire garantir' means obtain cover - 'faire' is not redundant as Mpoma implies. The whole sentence is a very roundabout way of saying that the principal tenant will obtain third-party insurance. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2024-01-18 14:59:56 GMT) -------------------------------------------------- http://www.proz.com/kudoz/?restore_search_settings=1 -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2024-01-18 15:05:19 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, wrong URL: http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/insurance/440913... |
| |
Grading comment
| ||