This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to German translations [PRO] Social Sciences - Poetry & Literature
French term or phrase:frisé
Im ursprünglich von Damia (ca. 1930), später von Barbara interpretierten Lied "Le grand Frisé", composé en 1910 par Émile Ronn (paroles) / Léo Daniderff (musique) (voir ici : https://musee.sacem.fr/index.php/Detail/objects/90071). So fängt es an:
Quand j'danse avec mon grand frisé Il a une façon d'm'enlacer J'en perds la tête J'suis comme une bête ...
Bei "frisé" schwanke ich zwischen "Deutscher" und "Lockenkopf" (oder sowas). Ich denke, es ist "Deutscher", auch, weil es im Einreichungsdokument (siehe oben) großgeschrieben wird. Oder ist das nur, weil es im Titel steht? Vom obigen Liedtext darf man da nicht ausgehen, da ist Groß- und Kleinschreibung Zufall.
il ne s'agit pas d'une quelconque référence à cette date à un allemand Il est seulement grand et frisé . Il représente la force de part sa grandeur et ses cheveux frisées font partie d'une se ses caractéristiques elle a tué sa mère en faisant la noce; signifie qu'elle l'a tuée en faisant la fête .Le grand frisé n'a pas du être sa seule conquête!..expression populaire des années 20 /30 faire la fête
Certes, mais : 1. Nous avons le problème de la date. Selon TLFi dans CNRTL, le terme date des années 1940 et la chanson a été écrite bien avant. 2. Par ailleurs, je n'y étais pas mais il me semble que le climat général, en France, était très anti-allemand à cette époque. J'ai du mal à imaginer une chanson populaire de ces années avec comme thème "mon amant allemand".
@ Charles - d'après l'explication que vous avez donnée, je pencherais pour la description d'un grand allemand ( Fritz). Du reste, dans la chanson, elle dit 'qu'elle a tué sa maman de chagrin en faisant la noce'.
Wenn ich "Lockenkopf" als auch zärtliche Bezeichnung nutze, könnte man meinen, sie habe vielleicht selbst schöne Locken. Nee, weil da auch "grand" steht. Wenn sie "mein großer/kräftiger Lockenkopf" sagt, kann sie doch nicht ihr eigenes Haar meinen.
aber Franzosen benutzen schon oft theoretisch abwertende Wörter auf liebevoller Weise. :) "Ma poule" oder "mon gros" z.B. können lieb gemeint sein. "Mon gros bêta" ist voll lieb gemeint.
denn ich habe gerade bemerkt, dass das auch nicht so einfach ist: Wenn ich "Lockenkopf" als auch zärtliche Bezeichnung nutze, könnte man meinen, sie habe vielleicht selbst schöne Locken. Kreative Lösungen wären sehr willkommen!
und doch recht verlässliche Quelle, Charles, vielen Dank! Außerdem ist mir in den Sinn gekommen, dass "frisé" als "Deutscher" wahrscheinlich nicht so liebevoll gemeint ist ...
Difficile à dire. Les paroles ne permettent pas de conclure. La présence ou non d'une majuscule non plus à mon avis. En ce qui concerne les dates, le terme "frisé" pour fritz, boche, etc. serait apparu en 1941 selon le TLFi alors que la chanson a été composée bien avant.
"Synon. pop. de fritz*.« Un frisé! » (...) un soldat vient d'apparaître, casqué, la mitraillette au poing (Sartre, Mort ds âme,1949, p. 214). Prononc. : [fʀize]. Étymol. et Hist. 1941 (d'apr. Esn.). Altération de Fritz*. Bbg. Sain. Arg. 1972 [1907], p. 74."
Je ne sais pas si l'information du TLFi est véritablement fiable mais à défaut d'autres éléments, j'aurais tendance à éliminer l'hypothèse selon laquelle le terme renvoie à un Allemand.
Automatic update in 00:
Answers
12 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Lockenkopf
Explanation: Siehe Diskussion.
Charles R. Local time: 12:25 Native speaker of: French PRO pts in category: 4
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.