Etat des deboursements

Greek translation: Κατάσταση λογαριασμού αποδέσμευσης χρηματοδότησης

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Etat des deboursements
Greek translation:Κατάσταση λογαριασμού αποδέσμευσης χρηματοδότησης
Entered by: Savvas SEIMANIDIS

08:19 Oct 6, 2021
French to Greek translations [PRO]
Other
French term or phrase: Etat des deboursements
Δυστυχώς, δεν έχω κείμενο. Πρόκειται για φωτογραφία εγγράφου που αφορά την πώληση ακινήτου.
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 18:55
Κατάσταση λογαριασμού αποδέσμευσης χρηματοδότησης
Explanation:
Πρόκειται για ένα λογαρισαμό στον οποίον ο οργανισμός χρηματοδοότησης (τράπεζα, νομικό πρόσπωπο δημοσίου δικαίου, ίδρυμα κλπ), καταθέτει το κεφάλαιο χρηματοδότησης π.χ. ενός αναπτυξιακού προγράμματος. Ακοούθως, στις τακτές προθεσμίες , αποδεσμεύονται τα προκαθορισμέν αμονδύλια πχ κατόπιν ελέγχου από τα αρμόδια όργανα εποπτείας.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2021-10-08 03:17:26 GMT)
--------------------------------------------------

-Παραπομπές :

1. «αφορά τη δράση στην οποία έχει ενταχθεί, υπο-λογαριασμός/μερίδα στο όνομά του. 2. Για την αποδέσμευση της χρηματοδότησης, ο Δικαιούχος, αφού πρώτα έχει ...
»
Πηγή : file:///C:/Users/Savvas/Downloads/2017_Odigos_Ergaleia_ESPA.pdf
Selected response from:

Savvas SEIMANIDIS
France
Local time: 17:55
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Κατάσταση λογαριασμού αποδέσμευσης χρηματοδότησης
Savvas SEIMANIDIS


  

Answers


1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Κατάσταση λογαριασμού αποδέσμευσης χρηματοδότησης


Explanation:
Πρόκειται για ένα λογαρισαμό στον οποίον ο οργανισμός χρηματοδοότησης (τράπεζα, νομικό πρόσπωπο δημοσίου δικαίου, ίδρυμα κλπ), καταθέτει το κεφάλαιο χρηματοδότησης π.χ. ενός αναπτυξιακού προγράμματος. Ακοούθως, στις τακτές προθεσμίες , αποδεσμεύονται τα προκαθορισμέν αμονδύλια πχ κατόπιν ελέγχου από τα αρμόδια όργανα εποπτείας.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2021-10-08 03:17:26 GMT)
--------------------------------------------------

-Παραπομπές :

1. «αφορά τη δράση στην οποία έχει ενταχθεί, υπο-λογαριασμός/μερίδα στο όνομά του. 2. Για την αποδέσμευση της χρηματοδότησης, ο Δικαιούχος, αφού πρώτα έχει ...
»
Πηγή : file:///C:/Users/Savvas/Downloads/2017_Odigos_Ergaleia_ESPA.pdf

Savvas SEIMANIDIS
France
Local time: 17:55
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 48
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search