Barre-toi les mâchoires

Italian translation: ferme ta guele

08:26 Oct 10, 2023
French to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: Barre-toi les mâchoires
- Je te dis que c'est le brun. Et c'est un boss important là-bas, un as. Alors barre-toi les mâchoires.

Je voudrais plutôt savoir la signification en français (en France); il s'agit de français du Québec.

Merci.
Valentina Piraneo
Italy
Local time: 13:00
Italian translation:ferme ta guele
Explanation:
Ceci dit, je crois qu'en France on dirait plutôt ainsi.
Selected response from:

Daniela B.Dunoyer
France
Local time: 13:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Chiudi la bocca! Chiudi il becco!
Gabriella Broccoli
3ferme ta guele
Daniela B.Dunoyer
Summary of reference entries provided
québecquois tiré par les cheveux ?
Daniela B.Dunoyer

  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ferme ta guele


Explanation:
Ceci dit, je crois qu'en France on dirait plutôt ainsi.

Daniela B.Dunoyer
France
Local time: 13:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Chiudi la bocca! Chiudi il becco!


Explanation:
L'espressione è un eufemismo per dire a qualcuno di tacere. Guarda questo commento al testo di Fred Vargas, verso il basso trovi l'espressione.


    https://andreboutin.wordpress.com/2008/06/30/fred-vargas-sous-les-vents-de-neptune/
Gabriella Broccoli
Italy
Local time: 13:00
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


18 mins
Reference: québecquois tiré par les cheveux ?

Reference information:
https://andreboutin.wordpress.com/2008/06/30/fred-vargas-sou...

Une langue québécoise tout à fait caricaturale, malgré toute la bonne intention de l’auteure (Fred Vargas) qui, il faut le dire, a quand même fait des efforts pour maîtriser notre parlure. Il aurait juste fallu qu’un Québécois fasse une dernière relecture pour corriger certaines inepties.

Des exemples? Amusons-mous un peu :

«Bonjour commissaire principal. Pas trop ébarroui par le voyage?» … Ébarroui?!? Est-ce que vous vous ébarrouissez souvent par chez vous?
«Alors barre-toi les mâchoires» … Un euphémisme pour Farme ta yeule!

Daniela B.Dunoyer
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search