08:26 Oct 10, 2023 |
French to Italian translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniela B.Dunoyer France Local time: 13:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Chiudi la bocca! Chiudi il becco! |
| ||
3 | ferme ta guele |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
québecquois tiré par les cheveux ? |
|
ferme ta guele Explanation: Ceci dit, je crois qu'en France on dirait plutôt ainsi. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Chiudi la bocca! Chiudi il becco! Explanation: L'espressione è un eufemismo per dire a qualcuno di tacere. Guarda questo commento al testo di Fred Vargas, verso il basso trovi l'espressione. https://andreboutin.wordpress.com/2008/06/30/fred-vargas-sous-les-vents-de-neptune/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
18 mins |
Reference: québecquois tiré par les cheveux ? Reference information: https://andreboutin.wordpress.com/2008/06/30/fred-vargas-sou... Une langue québécoise tout à fait caricaturale, malgré toute la bonne intention de l’auteure (Fred Vargas) qui, il faut le dire, a quand même fait des efforts pour maîtriser notre parlure. Il aurait juste fallu qu’un Québécois fasse une dernière relecture pour corriger certaines inepties. Des exemples? Amusons-mous un peu : «Bonjour commissaire principal. Pas trop ébarroui par le voyage?» … Ébarroui?!? Est-ce que vous vous ébarrouissez souvent par chez vous? «Alors barre-toi les mâchoires» … Un euphémisme pour Farme ta yeule! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.