KudoZ question not available

08:47 Jun 7, 2016
French to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / nom du document
French term or phrase: soit transmis / soit fait retour
Dzień dobry,
czy jest odpowiednik dokumentu zw. "soit transmis / soit fait retour" w języku polskim?

W odniesieniu do "soit transmis" to znalazłam "Zlecenie przeprowadzenia czynności", czy jest to poprawne?
Natomiast nie mam pomysłu na "soit fait retour"... ?

Jest to nazwa dokumentu w odpowiedzi na pomoc międzynarodową.

Dziękuję za pomoc,

Jola
yolabargy (X)
Local time: 09:42


Summary of answers provided
1przeszkodzie wykonaniu zarządzenia
Ben Gaia


  

Answers


625 days   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
soit fait retour
przeszkodzie wykonaniu zarządzenia


Explanation:
I just translated this into English from French as "Return Orde" which gives this in polish.

Ben Gaia
New Zealand
Local time: 19:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search