This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Катя, я не собираюсь спорить, в любом случае, это лишь точка зрения, Ваша или моя. Мне легко представить себе переговоры, как официальные, так и более-менее неформальные, камерные, с небольшим количеством участников и неформальной обстановкой, в моей практике бывали именно последние. Что касается эскортного перевода, то я в первую очередь обратила внимание не столько на его «скомпрометированность» в русском языке (хотя это тоже стоит учитывать), сколько на то, что эскортный перевод - лишь один из видов перевода по назначению (или рабочей ситуации) наряду с переводом переговоров, совещаний, встреч, телефонных переговоров и т.д., которые также можно отнести к interprétation de liaison.
С трудом себе представляю неформальное réunion de travail... Или переговоры. А неформальные отступления бывают и во время синхрона. В тот момент, когда обсуждался вопрос, у Виктора была прекрасная ссылка (тех материалов по этой ссылке больше нет). Кстати, если считать скомпрометированным слово "эскортный", то туда же надо отправить и "тротуар", и "вокзал", и многое другое. Вот здесь имеется линейный или эскортный перевод : http://www.omsk-noex.ru/services.
Почему мне не нравится «эскортный перевод». Потому что такой перевод – лишь один из ситуативных видов перевода, которые можно отнести к interprétation de liaison: перевод, когда требуется сопровождение одному лицу или группе лиц. А есть еще перевод переговоров или совещаний, встреч более-менее официального характера (и кроме того, есть определенная негативная коннотация слова «эскорт» в русском языке; слово тут не виновато, виноваты наши реалии). Как резюме столь длинного спича: если в контекте interprétation de liaison обозначает технику перевода наряду с последовательным и синхронным переводом, я бы перевела как упрощенный последовательный (абзацно-фразовый) перевод. Но если в контексте есть указание на рабочую ситуацию (а в контекте ТС есть прямое указание на то, что этот перевод se caractérise par son cadre informel (réunions de travail, visites...), то это все-таки (неформальный) двусторонний перевод. Именно так, с заключенным в скобки «неформальный», что укажет на более-менее неформальный характер перевода, в зависимости от ситуации, и не оставит сомнений, что перевод именно устный, а не письменный.
Все правильно: interprétation de liaison – это разновидность последовательного перевода, а точнее, это упрощенный последовательный перевод, иногда его еще обозначают абзацно-фразовый или пофразовый (и это еще один вариант перевода interprétation de liaison), тогда как при interprétation consécutive перевод следует после высказывания мысли целиком. Но обозначение de liaison указывает не только на упрощенный характер послед. перевода. Это и «двусторонняя коммуникация», как верно отметила Elena Robert (или просто двусторонний перевод), тогда как послед. перевод может быть как двусторонним, так и односторонним. То есть, interprétation de liaison,- это упрощенный последовательный двусторонний перевод. Но такое определение будет, во-первых, громоздким, а во-вторых, неполным. Потому что в таком определении учитывается только техника. А упрощенность и двусторонний характер перевода следует из обстановки, при которой этот перевод имеет место, и обстановка обычно более или менее неформальная: если это сопровождение, то небольшой группы, если переговоры или совещание, то камерное, с небольшим кол-вом участников, иначе переводчик просто не сможет обеспечить качественный двусторонний перевод.
Katia Gygax как раз выясняла, как провести разницу между interprètariat de liaison и traduction consécutive и по этой причине выбрала предложенный Виктором Николаевым "эскортный перевод". Катя Гигакс также считает, что если последовательный перевод выполняет один человек, то это почти одно и то же явление, только traduction consécutive - это техника перевода, а interprètariat de liaison - функция. С неформальным я не согласна по тем же причинам, что предыдущий оратор.
"линейный перевод". Припоминаю, что на мероприятиях различали группы линейных (сопровождающих) и синхронных переводчиков. В зависимости от контекста, возможно, подойдет просто "последовательный перевод" (как противоположность синхронному).
Елена, большое спасибо за помощь. Я с Вами согласна по поводу «неформальной обстановки». Деловые поездки, совещания, посещения и переговоры могут быть как официальными, так и неофициальными. Именно в этом для меня заключалась сложность в выборе термина. Это определение (из Википедии) цитируется в исходном тексте, который я перевожу. Ваши рассуждения мне очень помогли. Постараюсь найти компромиссное решение.
Liaison interpreting is one mode of interpretation where the interpreter enables fluid communication between 2 parties. Interpreters who work in liaison mode, should have a B language so they can work in “retour” mode. For example, lets imagine the 2 parties involved speak French and English only. The interpreter will listen to the English speaker and put the sentence into French. Then he must listen to the Fr speaker, and put the sentence into En. It is thus important that the interpreter can not only understand the foreing language perfectly, but also speak it at least to the level of a B language. (please refer to the Interpreting main tab for a definition on languages classes). This type of interpreting usually happens during summits between high-level executives or dignitaries. It can also work well in casual business meetings of a small group where there are no more than 2 working languages. http://multilingual-interpreter.com/interpreting-services/li...
Liaison interpretation is similar to consecutive. The main difference: the length of time spent speaking is much shorter than in consecutive. http://translit.ie/liaison-interpreting
Des entreprises commerciales de tous les secteurs font régulièrement appel à des "interprètes de liaison" lors de négociations internationales.
Appelé également interprète d'affaires, l'interprète de liaison pratique la traduction consécutive dans le cadre de voyages d'affaires, de réunions de travail ou de négociations commerciales devant un nombre réduit d'interlocuteurs. Il est, en règle générale, également traducteur technique. http://www.lesmetiers.net/orientation/p1_197406/les-metiers-...
Книга "Устный перевод" ... а также для самостоятельной работы по освоению навыков устного перевода через применение универсальной переводческой скорописи в ситуациях двусторонней коммуникации и использования различных видов устного перевода. http://apchuzhakin.narod.ru/books.htm
Почему мне не нравится определение с "неформальной
23:20 Jan 31, 2014
обстановкой". Собрание на работе может иметь как формальный, так и неформальный характер. Все зависит от того, какая работа. Экскурсия в рамках деловой поездки тоже может носить как формальный характер, так и неформальный. Если это неглубокая общекультурно-развлекательная экскурсия, то да, а если это экскурсия по заводу, где надо строго переводить все этапы технологического процесса? Деловые переговоры - здесь та же неоднозначность. Что касается записей, когда перемещаешься, понятно, записи делать сложно, но на деловых переговорах сам бог велел. И опять же - делать записи или нет - это зависит от переводчика. Если перевод высокоспециализированный, но он так как рыба в воде, так он не будет делать записи. А может быть и перевод на повседневные темы, но требующий очень большой концентрации и записей. Один из собеседников может говорить короткими кусками, которые записывать не требуется, а другой не в состоянии дробить свою речь и такого-то уж точно надо записывать, чтобы не забыть. То есть, это второе определение противоречивое и неоднозначное. Поэтому я бы на Вашем месте, Мария, не стала к нему привязываться.
Начну с того, что я, как и Катя Жигакс в ее процитированном здесь аналогичном вопросе, не проводила разницу между interprétation de liaison и interprétation consécutive. Теперь же, благодаря Вам, почитав, что пишут об этих терминах в Интернете, я нашла, что "de liaison" объясняется двумя разными способами в разных источниках: в одних, что это перевод, обеспечивающий "связь" между разными сторонами (устный везде, разумеется, не буду это повторять), в других - "в неформальной обстановке, такой как собрание на работе, экскурсия в рамках деловой поездки и, наконец, деловые переговоры. При этом переводчик не делает записей. Второй фигурирует как раз и у Вас. Мне, откровенно больше нравится первое определение термина "de liaison", потому что оно четкое, недвусмысленное и является дословным переводом по сути. http://www.mondo-services.eu/interpretation-de-liaison.html Что интересно, на английском - тот же дословный вариант: liaison interpreting. Именно поэтому мне кажется, что и в русском тоже важно привязаться к слову "связь". В русском это можно отразить как "двусторонняя коммуникация"(широкоупотребляемый сегодня термин).
Yulia Sidorenko Ukraine Local time: 16:49 Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 4
Grading comment
Всем большое спасибо.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.