pour la suite qu'il convenait d'y réserver

Spanish translation: a fin de darle el seguimiento oportuno

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:pour la suite qu'il convenait d'y réserver
Spanish translation:a fin de darle el seguimiento oportuno
Entered by: maría josé mantero obiols

18:56 Sep 27, 2022
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: pour la suite qu'il convenait d'y réserver
En una resolución dictada por un Tribunal de apelación francés:

"Cette procédure établie de manière incidente avait été transmise au parquet de xx **pour la suite qu'il convenait d'y réserver**"
maría josé mantero obiols
France
Local time: 12:07
a fin de darle el seguimiento oportuno
Explanation:
a fin de darle el seguimiento oportuno/correspondiente/pertinente
Selected response from:

Wilsonn Perez Reyes
El Salvador
Local time: 04:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3a fin de darle el seguimiento oportuno
Wilsonn Perez Reyes
2para la continuación que él admitía/aceptaba mantener/destinar(le)
Jose Marino


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
a fin de darle el seguimiento oportuno


Explanation:
a fin de darle el seguimiento oportuno/correspondiente/pertinente

Wilsonn Perez Reyes
El Salvador
Local time: 04:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carmen De la Fuente
1 min
  -> Muchas gracias, Carmen.

agree  Pablo Cruz: sí, dándole vueltas creo que en esencia lo que comentaba en la discusión. Saludos
19 hrs
  -> Muchas gracias.

agree  O G V: una expresión muy típica que da cuenta del sentido original
1 day 22 hrs
  -> Muchas gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
para la continuación que él admitía/aceptaba mantener/destinar(le)


Explanation:
¿Sería posible dar más contexto?
pour la suite: para la continuación
convenir de = aceptar/admitir
il no parece usarse impersonalmente, sino referirse a un individuo varón en particular.
el y difícil de interpretar sin tener más contexto para determinar a que alude, posiblemente indicado en el texto previo.
réserver: reservar/mantener/destinar. En este caso, también se requiere más contexto para determinar la resolución más adecuada.
Si se trata de una unidad fraseológica, no he encontrado ninguna referencia a ella.

Jose Marino
Spain
Local time: 12:07
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 164
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search