13:13 Dec 3, 2001 |
French to Spanish translations [Non-PRO] Medical | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Hermeneutica Switzerland Local time: 02:31 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Sobre el terreno |
| ||
5 +1 | In situ |
| ||
4 | durante el análisis realizado |
| ||
4 | campo |
| ||
4 | la observada, punto final. |
| ||
4 | localmente |
|
durante el análisis realizado Explanation: Hola. Literalmente sería "sobre el terreno" que podría estar bien pero yo preferiría algo más a tono con tu texto. ¿Qué te parece "durante el análisis/la investigación realizado/a"? Salut Paul:-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
campo Explanation: "que la observada en campo". Hola, es una sugerencia y no estoy 100% segura. Es le que diría a primera vista... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sobre el terreno Explanation: Es la literal, pero creo que no esta mal |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||
40 mins confidence:
1 hr confidence:
4 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|