Institutsfiktion

English translation: notional status as an institution

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Institutsfiktion
English translation:notional status as an institution
Entered by: Timothy Wood

15:46 Aug 17, 2020
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Domestic branch offices with domicile in other country
German term or phrase: Institutsfiktion
This term is from Germany and it has to do with the way the KWG views lending institutions which have a branch office in Germany but whose domicile is in another country. The primary distinction underlying the meaning of this term pursuant to §53 KWG is the "local branch and foreign parent company".

What does "Institutsfiktion" mean exactly? What translation would be appropriate for this?

At this point, I interpret it to mean that the branch office is "functionally separate" from its parent company. Is that a normal way of expressing this German term in English?

The document in which this occurs is from BaFin to a bank about their lending business strategy. The readers will be in the U.S.A.

The sentence in which it occurs reads as follows:
"Auch Verschlankungen der Geschäftsaktivitäten ändern nichts daran, dass die Institutsfiktions des §53 KWG bestehen bleibt."

(This term is apparently connected with §53 1(1) KWG.)

See §53 1(1) of
https://www.gesetze-im-internet.de/kredwg/__53.html

See also page 216 of
https://books.google.com/books?id=Iy4kBAAAQBAJ&pg=PA216&lpg=...
Timothy Wood
United States
Local time: 10:07
notional bank status
Explanation:
Institut means bank, as in Kreditinstitut, and Fiktion is "notional status". I haven't read article 53 in detail, but I take it that the subsidiary (I wouldn't say "branch office") is regarded as a bank in its own right.
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Thanks for your answer, Phil. My understanding is that "institution" (DE: Institut) has a fixed meaning under EU and German law. The reader from the U.S. may need to get used to that when dealing with EU or German legal / banking issues. The source also definitely involved a "branch," so it is unnecessary (though perhaps possible) to eliminate that sense in the English phrase in question here.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3notional bank status
philgoddard


Discussion entries: 7





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
notional bank status


Explanation:
Institut means bank, as in Kreditinstitut, and Fiktion is "notional status". I haven't read article 53 in detail, but I take it that the subsidiary (I wouldn't say "branch office") is regarded as a bank in its own right.

philgoddard
United States
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 205
Grading comment
Thanks for your answer, Phil. My understanding is that "institution" (DE: Institut) has a fixed meaning under EU and German law. The reader from the U.S. may need to get used to that when dealing with EU or German legal / banking issues. The source also definitely involved a "branch," so it is unnecessary (though perhaps possible) to eliminate that sense in the English phrase in question here.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RobinB: That's a pretty accurate description, I think, except I might rephrase it as "notional status of the branch as an institution" (standard term in prudential regulation) and add "for regulatory purposes".
12 mins
  -> I think "branch" is confusing. Banks can't simply open branches in other countries - they have to create subsidiaries. But thanks for agreeing!

agree  Barbara Schmidt, M.A. (X): agree
14 mins

agree  writeaway: and with RobinB's advice/suggestions
30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search