"darunter Zunahme der..."

16:49 Dec 22, 2022
This question was closed without grading. Reason: Other

German to Portuguese translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Arztbericht
German term or phrase: "darunter Zunahme der..."
Greetings,

Can someone help me, please?

Does "darunter Zunahme der Ängste" mean something like "incluindo aumento d(a ansiedade)" in PTPT?

Here is the sentence for context purposes:

Zwischenzeitliche Behandlung mit Fluoxetin bis 40 mg, darunter Zunahme der Ängste und der Zwangsgedanken.



Thank you in advance.
Vanessa Afonso
Portugal
Local time: 09:09


Summary of answers provided
4Symptome
Lara Nunes
4o que causou um aumento....
ahartje


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Symptome


Explanation:
Good evening,

I propose that you put in your translation "increased anxiety (symptoms)". It will sound clearer than a simple "increase".


    https://www.google.com/search?q=fluoxetina+anxiety+symptoms&rlz=1C5CHFA_enBR1036BR1036&sxsrf=ALiCzsYzV4WyszOGZV2TcPEb97B4NujUfw%3A1671748272
Lara Nunes
Brazil
Local time: 05:09
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Thank you for the help! I'll consider using it!

Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
o que causou um aumento....


Explanation:
In diesem Fall bedeutet "darunter" nicht einschließlich oder dergleichen, sondern, dass unter Einnahme von Fluoxetin sich Ängste und Zwangsgedanken verstärkten. Solche Missverständnisse bzgl. des Ausgangstextes können in einem medizinischen Bericht verheerende Auswirkungen haben!

ahartje
Portugal
Local time: 09:09
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 551
Notes to answerer
Asker: Thank you for the help. I’ve never seen “darunter” used in such a context, and my research was confusing and unclear, so I decided to ask for help to avoid such misunderstandings. It was not the final version, it was just the first draft. What about “Zuweisungssituation”? Can you help me with it? Here is the paragraph for context purposes: Zuweisungssituation Der teilstationäre Aufenthalt erfolgte im Anschluss an den stationären Aufenthalt vom X bis zum X im X.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search