miktze shipurim

English translation: a round of improvements

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:miktse shipurim
English translation:a round of improvements

18:46 Jun 27, 2002
Hebrew to English translations [Non-PRO]
/ general usage
Hebrew term or phrase: miktze shipurim
ha-pagra ba-shidurim natna lo efsharut la-arokh miktze shipurim
Orly Har-Zion
"round of improvements"
Explanation:
I think that within the context of the sentence "a round of improvments" would be better. For example, "the break in broadcasting allowed the opportunity for a round of improvments"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-28 15:54:38 (GMT)
--------------------------------------------------

sorry - improvements.... typed a little quickly there...
Selected response from:

ericalgr
Local time: 13:52
Grading comment
i agree. that's the best one.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4a second shot, making improvements
Sharon Deutsch
4 +2"round of improvements"
ericalgr
4 +1a second attempt
Irina Glozman


  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
a second shot, making improvements


Explanation:
"miktze shipurim" is a second round you get at the shooting range to improve your score. I don't know of any equivalent term in Eng, but the general idea in any case is taking a second shot at somethings in order to make improvements.

Sharon Deutsch
Israel
Local time: 13:52
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irina Glozman: a second attempt
35 mins

agree  John Kinory (X): 'Take a second shot at something 'is both idiomatic and appropriate
16 hrs

agree  issiromem
1 day 20 hrs

agree  judithyf
2 days 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a second attempt


Explanation:

a second attempt

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-27 20:36:17 (GMT)
--------------------------------------------------

attempt = an effort or a try (is more appropriate for formal language)

A trying to do or make something
Informal: shot.
Slang: take.


Irina Glozman
United States
Local time: 03:52
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sharon Deutsch: "miktze shipurim" itself is informal
1 day 18 hrs

agree  issiromem
1 day 19 hrs

neutral  John Kinory (X): Agree with Sharon. Not sure I understand the sentence 'A trying to do or make something'.
2 days 15 hrs
  -> "a trying to do or make something" belongs to the explanation of "attempt"'. The full phrase "second attempt" is one of possible translations of "miktze shipurim", may be a little too formal. Both you and Sharon misunderstood my explanation. ;(
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
"round of improvements"


Explanation:
I think that within the context of the sentence "a round of improvments" would be better. For example, "the break in broadcasting allowed the opportunity for a round of improvments"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-28 15:54:38 (GMT)
--------------------------------------------------

sorry - improvements.... typed a little quickly there...

ericalgr
Local time: 13:52
Grading comment
i agree. that's the best one.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  issiromem: All replies are correct, however this one SOUNDS best.
23 hrs
  -> many thanks

neutral  John Kinory (X): Not bad, but what seems to be missing, though, is the 'second time round' aspect.
1 day 19 hrs

agree  Olga Grabovsky
42 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search