自分のタメに頑張るモンじゃねえの?

English translation: Persevering is for the sake of the actual person. We persevere for our own sake, you know?

22:47 Dec 3, 2023
Japanese to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
Japanese term or phrase: 自分のタメに頑張るモンじゃねえの?
Dear ProZ members,

I'm wondering how should I interpret the following sentence from a cartoon.

A jazz trio does a lot of rehearsal in order to be ready for their first live show. Member A, who is a beginner, is not skilled enough yet, so member B suggests to postpone the live. However, member C insists that they shouldn't lose time, and the band goes live.
The show goes quite well, but it was clear that A's level was very low, leading to him being frustrated about his performance.

B, talking with C, says again that waiting a bit more would have been the best choice to avoid A feeling sad. C, however, insists that everything's fine and that A just need to persevere in his training.

C replies: 頑張るってのは本人のため、自分のタメに頑張るモンじゃねえの?

Attempt #1: When a person persevere, he does it for himself. We persevere for ourselves, am I right?
Attempt #2: When a person persevere, he does it for himself and not for you/us.

What do you think about it?
#1 seems to ignore the comma, I think it would work better if the original text was composed by two sentences (actually, the way it's acted goes a bit in that direction).
With #2 I can't understand the question mark at the end. In this interpretation じゃねえの is not rethorical like in #1, so I don't get why the sentence ends with "の?".

Thank you so much for your help!
Riccardo91
Italy
English translation:Persevering is for the sake of the actual person. We persevere for our own sake, you know?
Explanation:
The "の" can have quite a few functions, which goes beyond the scope of this thread, but in this particular case, it's being used to emphasize the speaker's assertion. It's worded like a question, but the person is quite sure of himself, to the point of being just an statement.
Selected response from:

Eduardo L Confortin
Brazil
Grading comment
Thank you so much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Isn't persevering something you do for your own sake [too]?
Gabriel dos Santos Xavier
4Persevering is for the sake of the actual person. We persevere for our own sake, you know?
Eduardo L Confortin
4What, don't we bust our asses for ourselves too?
Roni Glaser
3One fights for oneself. Isn't that why we stay in the fight?
ADEEL SIRAJ


Discussion entries: 1





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Persevering is for the sake of the actual person. We persevere for our own sake, you know?


Explanation:
The "の" can have quite a few functions, which goes beyond the scope of this thread, but in this particular case, it's being used to emphasize the speaker's assertion. It's worded like a question, but the person is quite sure of himself, to the point of being just an statement.

Eduardo L Confortin
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you so much!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
頑張るってのは本人のため、自分のために頑張るモンじゃねえの?
Isn't persevering something you do for your own sake [too]?


Explanation:
"too" added at the end for better flow, but ultimately optional.
It does look like a rhetorical question to me. From the description of the scene that you gave, C sounds rather dismissive of A's feelings and means to say that A should just keep pushing forward and doing his best for his own sake, regardless of how he feels about it.
"Well, persevering is something you [should] do for your own sake [too], isn't it?" would be another good translation too, in my opinion, with a more dismissive tone.

Gabriel dos Santos Xavier
Japan
Local time: 23:32
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roni Glaser
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
What, don't we bust our asses for ourselves too?


Explanation:
The other answers like Gabriel's are decent, I would adjust the register a little to match the use of katakana (タメ、モン) and "じゃねえ".
"Persevere" could be a bit unnatural in this context, just "work hard" might also be OK if the speaker doesn't look like the type to say "bust our asses", and it could be good to include a few alternatives in the conversation.
"Our" felt more natural to me, including the speaker and the rest of the band more strongly, but the impersonal "you" that Gabriel used sounds fine to me too. You'll have to decide yourself from the broader context :)
頑張ってね!:)

Roni Glaser
Germany
Local time: 16:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HebrewHebrew
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
One fights for oneself. Isn't that why we stay in the fight?


Explanation:
I like the term "fight" because it is used in both languages.
I don't know how well the term suits when practicing for music skills but I thought that "staying in the fight" sounded more manga than "persevere".

ADEEL SIRAJ
Japan
Local time: 23:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search