協議

English translation: by mutual agreement

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:協議
English translation:by mutual agreement
Entered by: Harpreet Singh kapula

08:57 May 4, 2023
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Japanese term or phrase: 協議
Japanese text : ただし、事業譲渡日については、手続の進行に応じ必要があるときは、甲、乙協議のうえ変更することができる。

My understanding: However, if it is deemed necessary to change the Business Transfer Date due to the progress of procedures, Party A and Party B may agree to make such changes through mutual consultation.

My Issue: I have a concern regarding the term "協議" which can be translated to either "consultation" or "agreement". I'm unsure if I should use the word "mutual" before "consultation" or if the intended meaning is already clear between the two parties involved.
Harpreet Singh kapula
India
Local time: 12:50
by mutual agreement
Explanation:
There are a number of ways of translating 協議のうえ, but 'by mutual agreement' feels most appropriate to me in this context.

Source: Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary, 5th Edition

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2023-05-05 08:52:31 GMT)
--------------------------------------------------

I also agree with Mitsuyoshi's answer that you don't actually have to say 'mutual' - just 'by agreement' would also be fine.
Selected response from:

Michael Hughes
United Kingdom
Local time: 08:20
Grading comment
Thank you for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1mutual consultation
Mitsuyoshi Takeyama
4 +1by mutual agreement
Michael Hughes


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mutual consultation


Explanation:
私なら、”However, Party A and Party B may change the date of the business transfer upon mutual consultation, if necessary, according to the progress of the procedures.” と訳します。 ここで、協議とは、お互いの話し合いのことなので、mutual consultation と mutual を入れた方が良いと思いますので、Mr. Harpreet Singh kapulaと同じ意見です。ただし、mutual を入れなくても意味は通じますし、裁判などに提出する文書などの場合には、原文に無いものを足すのは危険なので、consultation だけでも良いと思います。

Mitsuyoshi Takeyama
Thailand
Local time: 14:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 34
Notes to answerer
Asker: Thank you for educating me.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Gibney
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
by mutual agreement


Explanation:
There are a number of ways of translating 協議のうえ, but 'by mutual agreement' feels most appropriate to me in this context.

Source: Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary, 5th Edition

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2023-05-05 08:52:31 GMT)
--------------------------------------------------

I also agree with Mitsuyoshi's answer that you don't actually have to say 'mutual' - just 'by agreement' would also be fine.

Michael Hughes
United Kingdom
Local time: 08:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you for your help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ZT-Translations: I also believe "mutual agreement" sounds more natural than "mutual consultation" for this text.
6 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search