12:55 Oct 18, 2001 |
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vivian United States Local time: 13:43 | ||||||
Grading comment
|
2th Civil Registry Office of Marriage Certificates, Deeds, Documents and filed Corporations Explanation: Hi Jeanne, I know exactly what you mean, been in there... The above is my suggestion filed (by Encarta) transitive verb LAW submit something: to submit something such as a claim or complaint to the appropriate authority so that it can be put on record. it works for me. bom trabalho vivian |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
2nd Registrar of Vital Statistics, Titles and Deeds Explanation: Cartório de Registro Civil is roughly equivalent to the US Service of Vital Statistics or to the UK Civil Registrar Office. Since in this case a number of different functions have been blended into one and same office, the suggested combination would seem to cover the different semantic fields without infringing too much on the idiomaticity of the target language. |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||
6 hrs confidence: peer agreement (net): -1
7 hrs confidence: peer agreement (net): +1
6208 days confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|