KudoZ question not available

English translation: form>content approach OR: form-to-content approach

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:abordagem ‘forma>conteúdo’
English translation:form>content approach OR: form-to-content approach
Entered by: zabrowa

10:50 Dec 14, 2006
Portuguese to English translations [PRO]
Science - Linguistics / Verbs
Portuguese term or phrase: abordagem ‘forma>conteúdo’
A apresentação deste trabalho segue a abordagem ‘forma>conteúdo’.

OK, of course the lit translation is:
The presentation of this work follows the ‘form>content’ approach.

But is there a more scientific /precise name for this?

Thanks!
zabrowa
Local time: 08:37
form>content approach OR: form-to-content approach
Explanation:
'Form' and 'content' are both primitives that you can't change. This is about "shape grammars," in which an understanding of form leads to an understanding of content. The author is saying that dealing with the form will lead to an understand of the content.

**From Form to Content: Using Shape Grammars for Image Visualization** ...
The idea of superimposing geometric grids on images to visualize their content is not new. Leonardo Da Vinci used it, D¨urer used it, and Descartes ...
library.wolfram.com/infocenter/Articles/5748/

What Hegel is saying is that **the indifference of form to content and content to form is merely a first impression**. Further reflection shows that form must ...
www.wsws.org/correspo/1998/july1998/mus-j23.shtml

**the relationship of form to content must be seen as dynamic, not static**. ... Perhaps I can show how the grammar of English helps the reader or the eval- ...
links.jstor.org/sici?sici=0010-096X(197710)28%3A3%3C240%3AGSBGAR%3E2.0.CO%3B2-0
Selected response from:

Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 23:37
Grading comment
Thanks!@
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2structure > content approach
airmailrpl
5form>content approach OR: form-to-content approach
Muriel Vasconcellos
4forma>conteúdo
Eloisa Aquino
4form>meaning approach
Beto Monteiro


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
structure > content approach


Explanation:
a.bor.da.gem
[abord'aJëj] s. f. (pl. -gens) approach.

for.ma
[f'órmA] s. f. form; appearance; figure, shape; configuration; structure, build; feature, semblance; kind, variety; frame, model, pattern; type, print; condition, physical fitness; habit; (arts) style, expression. de forma alguma in no case, by no means. de qualquer forma at any rate; in any way. de tal forma que so that. pública -forma authenticated copy.

con.te.ú.do
[köte'udu] s. m. content(s).

[PDF]
Template Extraction from Candidate Template Set Generation: A ...
Generation: A Structure and Content Approach. Hang Su. Department of Electric Engineering and. Computer Science, Vanderbilt University. Box 1679 Station B ...
people.vanderbilt.edu/~hang.su/ACMSE2005.pdf

airmailrpl
Brazil
Local time: 03:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Milan
1 hr
  -> agradeço

agree  Luisa Moura Almeida
4 hrs
  -> agradeço
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
forma>conteúdo


Explanation:
Hi Matt,
I tend to agree with you. In Linguistics, I'd always stick with the literal translation. "Structure" is not vague or general at all, and leads us to Structuralism, and "structure," in this sense, is a system or a network of meanings. "Forma" and "conteúdo" are good and clear - no risk there, I'd guess.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-12-14 17:39:03 GMT)
--------------------------------------------------

so, actually, form>content. I was thinking the other way around (English > Portuguese). :)
But it would be the same in English......


    Reference: http://pt.wikipedia.org/wiki/Estruturalismo
Eloisa Aquino
Local time: 02:37
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
form>meaning approach


Explanation:
That's my suggestion. I've seen this in many texts.

"Form-Meaning Connections in Second Language Acquisition"
http://www.uic.edu/depts/sfip/formmeaning/

"Three primary aspects of grammar are considered: meaning, form, and use. This approach to grammar encourages meaningful and appropriate use of structures."
http://www-writing.berkeley.edu/TESL-EJ/ej04/r1.html

I wouldn't take 'structure' as equivalent to 'form'.

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2006-12-14 19:24:22 GMT)
--------------------------------------------------

"Potential problems. There may be complexities of form (I should have had my hair cut), pronunciation (depending on the learners' first language), or confusion of form and meaning between similar structures (didn't need to/needn't have, be used to/get used to). "
http://www.teachingenglish.org.uk/think/methodology/analysin...


Beto Monteiro
Brazil
Local time: 03:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
form>content approach OR: form-to-content approach


Explanation:
'Form' and 'content' are both primitives that you can't change. This is about "shape grammars," in which an understanding of form leads to an understanding of content. The author is saying that dealing with the form will lead to an understand of the content.

**From Form to Content: Using Shape Grammars for Image Visualization** ...
The idea of superimposing geometric grids on images to visualize their content is not new. Leonardo Da Vinci used it, D¨urer used it, and Descartes ...
library.wolfram.com/infocenter/Articles/5748/

What Hegel is saying is that **the indifference of form to content and content to form is merely a first impression**. Further reflection shows that form must ...
www.wsws.org/correspo/1998/july1998/mus-j23.shtml

**the relationship of form to content must be seen as dynamic, not static**. ... Perhaps I can show how the grammar of English helps the reader or the eval- ...
links.jstor.org/sici?sici=0010-096X(197710)28%3A3%3C240%3AGSBGAR%3E2.0.CO%3B2-0

Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 23:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2542
Grading comment
Thanks!@
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search