Em firmeza do que

Italian translation: In fede di che

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Em firmeza do que
Italian translation:In fede di che
Entered by: Emanuela Leonardi

13:31 Apr 24, 2003
Portuguese to Italian translations [PRO]
Law/Patents / Atto legale
Portuguese term or phrase: Em firmeza do que
"Em firmeza do que eu Joaquim Greca, escrivão...."
Si tratta sempre dello stesso atto (non mi viene proprio in italiano sono fusa)
Emanuela Leonardi
Italy
Local time: 10:49
In fede di che,
Explanation:
Ciao Emanuela,

"Em firmeza do que" é a mesma coisa que "Em fé do que", que em Italiano se traduz por "In fede di che,...".

Veja o seguinte Link:

«Artigo 314.o (ex-artigo 248.o)

Em fé do que os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Tratado.

Feito em Roma, aos vinte e cinco de Março de mil novecentos e cinquenta e sete.(http://europa.eu.int/eur-lex/pt/treaties/selected/livre258.h...»

«Articolo 314 (ex articolo 248)

In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente trattato.

Fatto a Roma, il venticinque marzo millenovecentocinquantasette.(http://europa.eu.int/eur-lex/it/treaties/selected/livre258.h...

Buon lavoro!

Susana


--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-24 13:47:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Em Português diz-se ainda \"Em testemunho do que...\" (é a tradução do Inglês \"In witness whereof\").
Selected response from:

Suky Suky
Local time: 09:49
Grading comment
Obrigadinha Susana. Spero di poterti essere utile un giorno.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5In fede di che,
Suky Suky


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
In fede di che,


Explanation:
Ciao Emanuela,

"Em firmeza do que" é a mesma coisa que "Em fé do que", que em Italiano se traduz por "In fede di che,...".

Veja o seguinte Link:

«Artigo 314.o (ex-artigo 248.o)

Em fé do que os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Tratado.

Feito em Roma, aos vinte e cinco de Março de mil novecentos e cinquenta e sete.(http://europa.eu.int/eur-lex/pt/treaties/selected/livre258.h...»

«Articolo 314 (ex articolo 248)

In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente trattato.

Fatto a Roma, il venticinque marzo millenovecentocinquantasette.(http://europa.eu.int/eur-lex/it/treaties/selected/livre258.h...

Buon lavoro!

Susana


--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-24 13:47:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Em Português diz-se ainda \"Em testemunho do que...\" (é a tradução do Inglês \"In witness whereof\").

Suky Suky
Local time: 09:49
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 8
Grading comment
Obrigadinha Susana. Spero di poterti essere utile un giorno.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search