GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:31 Apr 24, 2003 |
Portuguese to Italian translations [PRO] Law/Patents / Atto legale | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Suky Suky Local time: 09:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | In fede di che, |
|
In fede di che, Explanation: Ciao Emanuela, "Em firmeza do que" é a mesma coisa que "Em fé do que", que em Italiano se traduz por "In fede di che,...". Veja o seguinte Link: «Artigo 314.o (ex-artigo 248.o) Em fé do que os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Tratado. Feito em Roma, aos vinte e cinco de Março de mil novecentos e cinquenta e sete.(http://europa.eu.int/eur-lex/pt/treaties/selected/livre258.h...» «Articolo 314 (ex articolo 248) In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente trattato. Fatto a Roma, il venticinque marzo millenovecentocinquantasette.(http://europa.eu.int/eur-lex/it/treaties/selected/livre258.h... Buon lavoro! Susana -------------------------------------------------- Note added at 2003-04-24 13:47:43 (GMT) -------------------------------------------------- Em Português diz-se ainda \"Em testemunho do que...\" (é a tradução do Inglês \"In witness whereof\"). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.