Заде (часть фамилии)

English translation: Zadeh (no hyphen)

22:31 Jul 2, 2018
Russian to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Linguistics
Russian term or phrase: Заде (часть фамилии)
Как "лучше" (или более принято) писать по-английски фамилии, как правило азербайджанские, содержащие частичку "-заде", например, Javad-zadeh.
Возможные варианты: Javadzadeh; Javad-zadeh; Javad Zadeh, или даже варианты этой частицы, например, -zada. Может, какие-то из этих вариантов считаются недопустимыми? Конкретно здесь речь идет о сфере науки (научный сотрудник, публикующийся в международных англоязычных журналах).
serge_shp
Local time: 07:00
English translation:Zadeh (no hyphen)
Explanation:
While there are notable people who use the -zadeh approach. Traditionally, the use of a hyphen in English denotes a blending of a former and new last name and was frequently used in British history to preserve a family name that otherwise would have been lost.

Now it is also frequently used when a notable person gets married and wants to retain their last name for ease of recognition.

As English has had to adapt to other traditions, that isn't always the case anymore, (for instance arabic last names with al- as a prefix.) But if it is a lesser known prefix or suffix, I would recommend doing it without the "-" to avoid causing confusion as to whether or not one of the last names is a "maiden" name.
Selected response from:

Daniel Price
United States
Local time: 23:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Zadeh (no hyphen)
Daniel Price


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Zadeh (no hyphen)


Explanation:
While there are notable people who use the -zadeh approach. Traditionally, the use of a hyphen in English denotes a blending of a former and new last name and was frequently used in British history to preserve a family name that otherwise would have been lost.

Now it is also frequently used when a notable person gets married and wants to retain their last name for ease of recognition.

As English has had to adapt to other traditions, that isn't always the case anymore, (for instance arabic last names with al- as a prefix.) But if it is a lesser known prefix or suffix, I would recommend doing it without the "-" to avoid causing confusion as to whether or not one of the last names is a "maiden" name.

Example sentence(s):
  • Mirza Fatali Akhundzadeh
  • Aysel Teymurzadeh

    https://en.wikipedia.org/wiki/Double-barrelled_name
    https://en.wikipedia.org/wiki/Zadeh
Daniel Price
United States
Local time: 23:00
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladyslav Golovaty
1 hr
  -> Thanks for the feedback Vladyslav. And thanks for your contributions!

agree  Turdimurod Rakhmanov
3 hrs
  -> I appreciate the feedback Turdimurod!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search