Subrogando legalmente

French translation: par ordre et représentation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:subrogando legalmente
French translation:par ordre et représentation
Entered by: Susana E. Cano Méndez

09:31 Mar 22, 2024
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Jugement
Spanish term or phrase: Subrogando legalmente
Bonjour,

Je suis en train de traduire un document juridique, plus précisément une décision prononcée par un tribunal chilien. À la fin de cette décision j'ai le nom de la personne ayant prononcé la décision suivi de "subrogando legalmente" : "Pronunciada por doña XXX subrogando legalmente".

Quelqu'un connaitrait-il l'équivalent en français de ce terme dans le langage juridique ?

Merci d'avance de votre aide !
Emilie Manon
France
Local time: 13:35
qui représente légalement
Explanation:
Bonjour. Y-aurait-il quelque chose après "legalmente". Quelque chose comme "subrogando legalmente a [alguien]"?

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2024-03-22 17:13:02 GMT)
--------------------------------------------------

Alors ce serait "par ordre et représentation".
Selected response from:

Susana E. Cano Méndez
Spain
Local time: 13:35
Grading comment
j'ai opté pour "par ordre et représentation". Merci beaucoup pour votre aide !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1qui subroge légalement
Matthieu Ledoré
3 +1qui représente légalement
Susana E. Cano Méndez


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
qui subroge légalement


Explanation:
Cf. les définitions en référence.
Les Inconnus ont d'ailleurs utilisé le verbe subroger pour parodier le jargon juridique : https://www.youtube.com/watch?v=mDT6IwarGtQ


    https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/subroger/75091
    https://dle.rae.es/subrogar?m=form
Matthieu Ledoré
France
Local time: 13:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Antonio Ibáñez
27 mins

neutral  Martine Joulia: D'accord avec subroger, mais pas avec votre formulation.
3 hrs
  -> Parce que ?
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
subrogando legalmente
qui représente légalement


Explanation:
Bonjour. Y-aurait-il quelque chose après "legalmente". Quelque chose comme "subrogando legalmente a [alguien]"?

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2024-03-22 17:13:02 GMT)
--------------------------------------------------

Alors ce serait "par ordre et représentation".

Susana E. Cano Méndez
Spain
Local time: 13:35
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 241
Grading comment
j'ai opté pour "par ordre et représentation". Merci beaucoup pour votre aide !
Notes to answerer
Asker: Bonsoir. Non, la phrase se termine par "subrogando legalmente".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martine Joulia
23 hrs
  -> Merci, Martine. :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search