alcance limitado a un número determinado de personas

French translation: L'accès sera limité

08:44 Oct 24, 2022
Spanish to French translations [PRO]
Other
Spanish term or phrase: alcance limitado a un número determinado de personas
Buenos días,

Se trata de un convenio de teletrabajo.

Se posibilita la puesta en marcha del teletrabajo con un alcance limitado a un número determinado de personas teletrabajadoras.

Me parece una frase un tanto rebuscada... me podéis ayudar con la traducción?

"La mise en place du télétravail est limitée à un nombre limité de personnes télétravailleuses" ?? Pero aqui se repite "limité".
"la possibilité de télétravailler est limitée à certaines personnes télétravailleuses"

Le client a insisté sur l'utilisation du langage inclusif (c'est pourquoi je parle de personnes télétravailleuses :-)

Merci à tous pour vos retours.
annart
Local time: 20:22
French translation:L'accès sera limité
Explanation:
En esta frase, yo cambiaria el orden de las palavras, para que sea mas "français".
Ademas, yo traduciria "el alcance" por la palavra francesa "accès".
Asi la traducion de esta frase, sera mas ligera, y mas simple.

Frase : L'accès au télétravail sera limité, et le nombre de télétravailleurs sera determiné.

Frase en el contexto : Le télétravail est envisagé, son accès sera limité, et le nombre de télétravailleurs sera limité.
Selected response from:

Flora Antonucci
France
Local time: 20:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1L'accès sera limité
Flora Antonucci
4une portée limitée à un nombre nombre de télétravailleurs
Samuel Clarisse
4Le télétravail sera accessible à un nombre limité de personnes.
Alain Pluckers
3avec un périmètre limité à un certain nombre de personnes télétravailleuses/en télétravail
Marie Christine Cramay


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
une portée limitée à un nombre nombre de télétravailleurs


Explanation:
Une portée du travail/projet ("scope" en anglais et ici "alcance" en espagnol).

Samuel Clarisse
France
Local time: 20:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 93
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
L'accès sera limité


Explanation:
En esta frase, yo cambiaria el orden de las palavras, para que sea mas "français".
Ademas, yo traduciria "el alcance" por la palavra francesa "accès".
Asi la traducion de esta frase, sera mas ligera, y mas simple.

Frase : L'accès au télétravail sera limité, et le nombre de télétravailleurs sera determiné.

Frase en el contexto : Le télétravail est envisagé, son accès sera limité, et le nombre de télétravailleurs sera limité.

Flora Antonucci
France
Local time: 20:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sindia Alves
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
avec un périmètre limité à un certain nombre de personnes télétravailleuses/en télétravail


Explanation:
***

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 7 heures (2022-10-25 16:10:41 GMT)
--------------------------------------------------

La mise en œuvre du télétravail est rendue possible avec un périmètre limité à un certain nombre de ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 7 heures (2022-10-25 16:16:37 GMT)
--------------------------------------------------

Périmètre ou espace.

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 20:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Le télétravail sera accessible à un nombre limité de personnes.


Explanation:
Permîite también resolver la cuestión del género

Alain Pluckers
Belgium
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search