GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:23 Sep 19, 2016 |
Spanish to Italian translations [PRO] Art/Literary - Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gaetano Silvestri Campagnano Italy Local time: 10:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | sono scesi a patti/compromessi con la corruzione |
| ||
4 | hanno dovuto cedere alla corruzione |
|
hanno dovuto cedere alla corruzione Explanation: sono stati costretti a cedere al sistema corrotto |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sono scesi a patti/compromessi con la corruzione Explanation: Io eviterei del tutto il verbo "dovere" perché potrebbe creare l'equivoco che si tratti di una costrizione. Infatti, subito dopo la stessa frase spiega che questa scelta della corruzione è avvenuta liberamente, al solo scopo di raggiungere una misera quota di potere. -------------------------------------------------- Note added at 28 min (2016-09-19 08:52:22 GMT) -------------------------------------------------- Oppure, semplicemente, riprendendo anche l'oggetto della domanda precedente: "sono stati corrotti dal potere o si sono lasciati corrompere per raggiungere una misera e illusoria quota di potere". Secondo me è proprio questo il senso della frase, che tu stessa hai colto nella tua nota finale alla domanda precedente, sottolineando giustamente l'opposizione tra la corruzione involontaria (cioè la contaminazione) che queste persone hanno subito dal potere e la corruzione alla quale hanno invece aderito volontariamente per raggiungere il potere, come specifica il termine di domanda. -------------------------------------------------- Note added at 4 ore (2016-09-19 12:50:14 GMT) -------------------------------------------------- Secondo me va benissimo anche questa tua soluzione, che rende comunque il significato generale già accennato. -------------------------------------------------- Note added at 8 giorni (2016-09-27 12:13:43 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Grazie a te, Giuseppina. Buon lavoro e buona giornata. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|