13:54 Mar 31, 2011 |
Spanish to Polish translations [PRO] Linguistics / espańol argentino | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marlena Trelka Spain Local time: 19:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | kolejna modelka |
| ||
3 | model przechodni |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
kolejna modelka Explanation: natomiast całości zdania też nie rozumiem, pytałam się jednego nativo i też go nie rozumie. Co mi tu nie gra to jego ostatnia część - se pasaba por su cuerpo... Domyślam się, że chodzi o to, że jest to kolejna modelka, której ciało posiadał przystojny kierowca, czy też zaliczał, ale jakoś dziwnie to jest sformułowane. Skąd ten hiszpański? Castellano to chyba nie jest... -------------------------------------------------- Note added at 24 minutos (2011-03-31 14:18:31 GMT) -------------------------------------------------- zapytam się sąsiadki Argentynki i jednej znajomej Urugwajki. Jak dla mnie cuervo i cuerno jeszcze mniej są sensowne niż cuerpo. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
model przechodni Explanation: coś w rodzaju tzw. "żony przechodniej" (określenie ewidentnie pogardliwe) patrz: • PPŻ - przechodnia polowa żona" http://www.okupacjapltrwa.net/ArticleDetails.aspx?id=1335 • "Jej IQ wynosi ilość przebytych związków. Tak zwana „żona przechodnia”. Obecnie wychowuje swoje dziecko, które ma ze swoim zięciem. (...)" http://nonsensopedia.wikia.com/wiki/Moda_na_sukces |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.