KudoZ question not available

English translation: piece, or gun

17:31 Mar 9, 2024
Swedish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Military / Defense / Equipment
Swedish term or phrase: pjäs
Not "piece" or "chessman". I think this has to do with mortars or artillery.

"Provningen bedrevs inom ramen för validering av Archer Pjäs och enligt omfattning i kap.1.2." is one of the sentences given.
Paul Lambert
Sweden
Local time: 06:28
English translation:piece, or gun
Explanation:
I asked my Swedish-native-speaker son, who immediately said "Archer... that's an artillery piece". Also, I see "piece, gun" for this military-related sense in the Norstedt Sw>En Ordbok.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2024-03-09 17:44:16 GMT)
--------------------------------------------------

To be precise, the dictionary entry says "piece [of ordnance]... gun". It seems pretty clear to me that you can use the term "piece" to translate this. It'll work fine in context.
Selected response from:

Robert Farren
Ireland
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5piece, or gun
Robert Farren


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
piece, or gun


Explanation:
I asked my Swedish-native-speaker son, who immediately said "Archer... that's an artillery piece". Also, I see "piece, gun" for this military-related sense in the Norstedt Sw>En Ordbok.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2024-03-09 17:44:16 GMT)
--------------------------------------------------

To be precise, the dictionary entry says "piece [of ordnance]... gun". It seems pretty clear to me that you can use the term "piece" to translate this. It'll work fine in context.

Robert Farren
Ireland
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michele Fauble
58 mins

agree  Adrian MM.: with gun: also in Gullberg.
1 hr

agree  SafeTex
6 hrs

agree  Deane Goltermann: 'Piece' is correct in general contexts. Generally. But your sentence has Archer Pjäs (caps) which tells me this is its formal designation. That designation is 'Archer Artillery System' here (https://en.wikipedia.org/wiki/Archer_Artillery_System)
17 hrs

agree  Maria Hartman: Good.
52 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search