Osmanlı esnafı

English translation: Ottoman traders

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:Osmanlı esnafı
English translation:Ottoman traders
Entered by: Nezih Doğu

21:28 Apr 1, 2002
Turkish to English translations [Non-PRO]
/ Ottoman History
Turkish term or phrase: Osmanlı esnafı
Hmm şimdi ben bunun ne anlama geldiğini biliyorum, ama gene de sizden öneri bekliyorum. Belki farklı öneriler gelebilir, kimbilir. Traders ya da guild arasında karar veremedim.
sevinc altincekic
Local time: 22:36
Traders
Explanation:
Diğer meslektaşlarımın önermelerini doğru bulmakla birlikte "trader" kullanımını benimsiyor ve aşağıdaki sözlük açıklamalarını dikkatinize sunuyorum. Sevgili Sevinç, bana göre guild=lonca, traders=esnaf.
Guild=1.An association of men with kindred pursuits or common interests or aims for mutual aid and protection.
2. Specif., any of various medieval associations, as of merchants (merchant guild) or tradesmen (trade guild), formed to protect the interests of their members and in some cases developing into the governing bodies of their respective boroughs.
3. Any fellowship or society

Trader=1.One who trades, a merchant.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-02 07:55:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Bu arada, TESK\'in sitesinde Esnaf ve Sanatkarlar için \"Craftsmen and Tradesmen\" kullanılmış, bilginize.
www.tesk.org.tr
Selected response from:

Nezih Doğu
Local time: 22:36
Grading comment
Nezih, teşekkür ederim, yanıtın en açıklayıcı yanıt olduğu için, zaten sorarken de dediğim gibi arada kalmıştım. Farklı öneriler de daha çok günümüze uygun olduğu için, onları reddetmek zorundayım. Businessman gibi bir şey yok o dönemde. Ayrıca zanatkarlar için TESK'te kullanılan terim doğru bence, bir arkadaşın aksi iddiasına rağmen. Artık Osmanlı esnafını iyice öğrendiğim için bu iddiayı ortaya atabilirim.
Herkese yardımları için teşekkür ederim.
Osmanlı çevirisi bitmiştir, bundan sonra son okumada bir şey çıkmayacağını umarak başka sözcük sormamayı umuyorum:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Ottoman Artisan/Ottoman Tradesman
Omer Esener
5 +1Traders
Nezih Doğu
5sadece "businessmen" kullanabilirsin
erhan ucgun (X)
5Ottoman Businessmen
erhan ucgun (X)
4Ottoman Business Owners
Murat Cil


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ottoman Business Owners


Explanation:
Benim teklifim "Ottoman Business Owners"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 21:49:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Amerika\'da esnaf \"Business Owners\" veya \"Small Business Owners\" categorisi altinda siniflandiriliyor. \"Traders\", daha cok tuccar anlaminda ve kanimca esnafin alt bir sinifini olusturuyor. Guild ise dayanisma, birlik, dernek anlamina geliyor daha cok. Ornegin Translator\'s Guild, Tercumanlarin olusturdugu bir dayanisma birligi olup tercumanlarin tecrubelerini paylasmalari icin imkan sagliyor.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 21:50:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Amerika\'da esnaf \"Business Owners\" veya \"Small Business Owners\" categorisi altinda siniflandiriliyor. \"Traders\", daha cok tuccar anlaminda ve kanimca esnafin alt bir sinifini olusturuyor. Guild ise dayanisma, birlik, dernek anlamina geliyor daha cok. Ornegin Translator\'s Guild, Tercumanlarin olusturdugu bir dayanisma birligi olup tercumanlarin tecrubelerini paylasmalari icin imkan sagliyor.

Murat Cil
United States
Local time: 15:36
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  1964: Bir osmanlı tarih çevirisinde Business- geçmesi Cüneyt arkının tarihi filimlerinde dijital saat takması gibi oluyor. Bu terimlerini hiç biri ÇEVRİLMEZ aynen korunur yanına AÇIKLAMASI yazılır zira çoğu o ülkeye özgü kurumlar olup ÖZEL isimdir
8 hrs

neutral  erhan ucgun (X): tayfuna katilmiyorum, o zaman avrupanin en zenginleri siralamasina giren ve genelde gayri muslim tebayi olusturan kisilerin yaptigi is tam anlamiyle business ise osmanli tarihinde business dijital degil ama serkisof saat olabilir
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Ottoman Artisan/Ottoman Tradesman


Explanation:
Turkiye Esnaf Dernekleri ve T. Halk Bankasi'nda artisan ve tradesman sozcukleri kullaniliyor.

Omer Esener
United States
Local time: 12:36
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ali Osman TEZCAN: Artisan doğrudur. Çünkü Osmanlı esnafının genel üzelliği küçük el zanaatlarına yönelik olmasıdır.
48 mins
  -> Katiliyorum. Artisan "zenaatkar" anlaminda daha cok kullanimi olan bir sozcuk.

agree  AZRA AKARTUNA
2 hrs

agree  1964: Tradesman daha iyidir,Artisan daha çok zanaatkar anlamına geliyor.
7 hrs

agree  JulieVural
8 hrs

agree  Umit Altug
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
sadece "businessmen" kullanabilirsin


Explanation:
cunku osmanli zamaninda genelde kucuk isletmeler vardi ve ticaretin temelini olusturuyorlardi. "Ottoman businessmen" tabiri en genel ve dogru anlami verecektir.

erhan ucgun (X)
Local time: 22:36
PRO pts in pair: 174
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Ottoman Businessmen


Explanation:
Ticaretle ugrasan insanlari sadece bakir isciligi vs. ile sınırlandıramazsın. Osmanli zamaninda esnaf dendigi zaman tum ticaret erbabından bahsedilir.


erhan ucgun (X)
Local time: 22:36
PRO pts in pair: 174

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nezih Doğu: Osmanlıda esnaf sınıflamaları vardır, tüm ticaret erbabını esnaf diye genellemek doğru değil.
2 hrs
  -> zaten esnaf sınıflar demek! dolayısıyla bu tabir zaten senin dedigin o sınıflamaları kapsamakta. Yani gerek emek gerekse ticaret yoluyla para kazananlar.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Traders


Explanation:
Diğer meslektaşlarımın önermelerini doğru bulmakla birlikte "trader" kullanımını benimsiyor ve aşağıdaki sözlük açıklamalarını dikkatinize sunuyorum. Sevgili Sevinç, bana göre guild=lonca, traders=esnaf.
Guild=1.An association of men with kindred pursuits or common interests or aims for mutual aid and protection.
2. Specif., any of various medieval associations, as of merchants (merchant guild) or tradesmen (trade guild), formed to protect the interests of their members and in some cases developing into the governing bodies of their respective boroughs.
3. Any fellowship or society

Trader=1.One who trades, a merchant.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-02 07:55:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Bu arada, TESK\'in sitesinde Esnaf ve Sanatkarlar için \"Craftsmen and Tradesmen\" kullanılmış, bilginize.
www.tesk.org.tr


    Webster's New Collegiate Dictionary p.367, p.901
Nezih Doğu
Local time: 22:36
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 20
Grading comment
Nezih, teşekkür ederim, yanıtın en açıklayıcı yanıt olduğu için, zaten sorarken de dediğim gibi arada kalmıştım. Farklı öneriler de daha çok günümüze uygun olduğu için, onları reddetmek zorundayım. Businessman gibi bir şey yok o dönemde. Ayrıca zanatkarlar için TESK'te kullanılan terim doğru bence, bir arkadaşın aksi iddiasına rağmen. Artık Osmanlı esnafını iyice öğrendiğim için bu iddiayı ortaya atabilirim.
Herkese yardımları için teşekkür ederim.
Osmanlı çevirisi bitmiştir, bundan sonra son okumada bir şey çıkmayacağını umarak başka sözcük sormamayı umuyorum:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  erhan ucgun (X): turkiye'deki sitelerdeki ingilizcelerin %49'unun dogru oldugunu iddia edene 200 kelime bedava tercume :))
59 mins
  -> teşekkür ederim. ben sadece "sanatkar" anlamında "tradesmen" kullanıldığına dikkat çekmek istemiştim.

agree  shenay kharatekin: ottoman trades olması gerekmez mi?
368 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search